기획 주제: 문화번역의 가능성과 미래
번역되는 여성성과 번역가의 자세
Feminity Translation and Translator’s Address
-
- 발행기관
- 이화어문학회 바로가기
-
- 간행물
-
이화어문논집
바로가기
-
- 통권
- 제29집 (2011.12)바로가기
-
- 페이지
- pp.5-24
-
- 저자
- 정보람
-
- 언어
- 한국어(KOR)
-
- URL
- https://www.earticle.net/Article/A170381
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
원문정보
목차
〈국문개요〉
1. 서론 : 종군위얀부와 여성성 번역의 문제
2. 자기완결저 번역가와 일언어적 말걸기 : 이창래 『제스처 라이프』
3 타자지향적 번역가와 이언어적 말걸기 : 임철우 『이별하는 골짜기』
4. 결론
참고문헌
Abstract
키워드
종군위안부
여성성
번역
『제스처 라이프』
『이별하는 골짜기』
feminity translation
comfort women
translator’s address
Translation and Subjectivity
저자
-
정보람 [ Jeong, Bo-ram | 이화여자대학교 ]
간행물 정보
발행기관
-
- 발행기관명
-
이화어문학회
[The Society of Ewha Korean Language and Literature]
- 설립연도
- 1976
- 분야
- 인문학>한국어와문학
- 소개
- 우리의 국어국문학을 과학적, 실천적으로 연구하여 민족문화 및 세계문화의 발전에 기여함을 목적으로 한다.
간행물
-
- 간행물명
-
이화어문논집
[Journal of Ehwa Korean Language and Literature]
- 간기
- 연3회
- pISSN
- 1229-7224
- 수록기간
- 1976~2025
- 등재여부
- KCI 등재
- 십진분류
- KDC 810 DDC 895
이 권호 내 다른 논문 / 이화어문논집 제29집
함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.