Earticle

현재 위치 Home

기획 주제: 문화번역의 가능성과 미래

번역되는 여성성과 번역가의 자세
Feminity Translation and Translator’s Address

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    이화어문학회 바로가기
  • 간행물
    이화어문논집 바로가기
  • 통권
    제29집 (2011.12)바로가기
  • 페이지
    pp.5-24
  • 저자
    정보람
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A170381

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

원문정보

목차

〈국문개요〉
 1. 서론 : 종군위얀부와 여성성 번역의 문제
 2. 자기완결저 번역가와 일언어적 말걸기 : 이창래 『제스처 라이프』
 3 타자지향적 번역가와 이언어적 말걸기 : 임철우 『이별하는 골짜기』
 4. 결론
 참고문헌
 Abstract

키워드

종군위안부 여성성 번역 『제스처 라이프』 『이별하는 골짜기』 feminity translation comfort women translator’s address Translation and Subjectivity

저자

  • 정보람 [ Jeong, Bo-ram | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    이화어문학회 [The Society of Ewha Korean Language and Literature]
  • 설립연도
    1976
  • 분야
    인문학>한국어와문학
  • 소개
    우리의 국어국문학을 과학적, 실천적으로 연구하여 민족문화 및 세계문화의 발전에 기여함을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    이화어문논집 [Journal of Ehwa Korean Language and Literature]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-7224
  • 수록기간
    1976~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 810 DDC 895

이 권호 내 다른 논문 / 이화어문논집 제29집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장