Earticle

현재 위치 Home

법정신문에 사용되는 질문유형과 통역
Question types during courtroom exam and interpreting.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제13권 2호 (2011.12)바로가기
  • 페이지
    pp.127-146
  • 저자
    이지은
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A163442

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

원문정보

초록

영어
This paper examines question types used during courtroom examinations and how they are rendered by interpreters in interpreter-mediated courtroom examinations. This study, which draws on the naturalistic data of courtroom examinations, corroborates earlier findings that closed questions are predominant in Korean courtroom examinations and that different question types are used in examination-in-chief and cross-examination. The analysis of interpreted questions reveals that interpreters deviate from original questions, frequently failing to preserve the pragmatic meaning of the original question and asking more questions than originally asked in order to obtain substantive responses. This paper points out two additional issues in courtroom examination which may influence interpreting, namely indirect questioning and multiple questions. Examiners frequently ask questions indirectly, not addressing the witness in the first person. Examiners ask multiple questions, which makes it difficult for lay witnesses to rebut or respond to propositions and questions contained therein. These phenomena tend to lead interpreters to modify original questions. This paper concludes that court interpreters should be aware of questioning strategies of examiners and the importance of preserving the pragmatic meaning of questions during the examination, and finally calls for legal professionals to reflect on their questioning practices and cooperate with interpreters for better communication in the courtroom.

목차

요약
 I. 서론
 II. 증인신문과 통역
 IV. 분석 대상 및 분석 방법
 V. 분석 결과 및 논의
  1. 한국어로 진행된 증인신문에서 사용된 질문유형
  2. 외국인 신문에서 질문유형과 통역
 VI. 결론
 참고문헌

키워드

court interpreting question types courtroom examination examination-in-chief cross-examination

저자

  • 이지은 [ Lee, Jieun. | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제13권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장