Earticle

현재 위치 Home

재중국 조선족 시인들의 시에 나타난 민족의식과 국가관
National Consciousness and Country View Shown in the Poetry of Ethnic Koreans Living in China

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    국제한인문학회 바로가기
  • 간행물
    국제한인문학연구 KCI 등재후보 바로가기
  • 통권
    제8호 (2011.08)바로가기
  • 페이지
    pp.229-257
  • 저자
    이승하
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A157431

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

원문정보

초록

영어
I have now seen the poetry of ethnic Koreans living in China, focusing on how their national consciousness and country view are presented in the works. Lee Sang Gak, who is from Yang-gu, Gangwon Province, taking Korean traditional costume and the sound of fulling cloth as his poetic subject matter, is the one who makes clear his own thoughts and feelings of hometown. His works such as ‘Swan’s People’ or ‘Flower Smell of the Rose of Sharon’ are the products of his national consciousness to the bone, showing the dream of the unification between two Koreas. Kim Hak-Cheon published his collection of poetry first in Chinese and then in Korean. He is often proud of his Chinese nationality and truly takes part in praising Roebong. Looking down at the mountains and streams of China and its historic sites from the airplane, he feels proud of it. However, he sometimes reveals his national consciousness, calling ethnic Koreans living in China ‘the white-clad folk.’ The poet is rather confused about his national identity. But this confusion is what he has to go through as far as he lives in China as a member of ethnic minority. I see that confusion might be the truest inner image of ethnic Koreans living in China.
Seok-Hwa, among ethnic Korean poets living in China, suffers from the fact that she is living in China. She is proud of Hangeul and ‘we’, but she comes into conflict with difficulties in confirming and acquiring her own identity. It is not an apple nor a pear but ‘Yeonbyun appple-pear’ that symbolically shows her conflicts. Besides, Kim Young-Ae feels sorry for the fact that ethnic Koreans living in China are getting assimilated into the Chinese culture and customs. Mo Dong-Phil expresses love of his mother country Chosun and his mother tongue Hangeul. In contrast, Kang Hyo-Sam regards his mother country as China and he is happy with his hometown, Manchuria. Looking at the national consciousness and country view in the works of these poets, I see that each of them firmly stands on their own and seems to be rather skeptical as well. Some think of their country as Chosun or say China, though their blood originates from ethnic Koreans living in China. I would say that these conflicts and confusion are most honestly telling us about the identity of ethnic Koreans living in China.

목차

1. 실마리
 2. 재중국 조선족 시인들의 민족의식과 국가관
  2-1 고향과 한국적인 것의 원형
  2-2 민족과 조국에 대한 이중적 시각
  2-3 모국과 모국어에 대한 확고한 인식
  2-4 여타 시인들의 민족의식과 국가관
 3. 마무리
 참고문헌
 Abstract

키워드

조선족 소수민족 정체성 민족의식 국가관 모국 모국어 고향 ethnic Koreans living in China ethnic minorities identity national consciousness country view mother country mother tongue hometown

저자

  • 이승하 [ Lee, Seung-Ha | 중앙대학교 문예창작전공 교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    국제한인문학회 [The International Association for Literature of Korean Residents Abroad]
  • 설립연도
    2002
  • 분야
    인문학>한국어와문학
  • 소개
    본회는 재외 한인들의 문학에 대한 조사와연구 및 연구 결과의 보급을 통하여 한국 문학의 정체성 확립 및 세계 문학과의 교류를 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    국제한인문학연구 [The Journal for Oversea Korean Literature]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1738-4249
  • eISSN
    2671-9894
  • 수록기간
    2004~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 810 DDC 895

이 권호 내 다른 논문 / 국제한인문학연구 제8호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장