Earticle

현재 위치 Home

How Different in Theme Choice are English Travel Guide Texts Translated from Korean from Non Non-translated English Texts?

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    FORUM 바로가기
  • 통권
    Volume.9 No.2 (2011.10)바로가기
  • 페이지
    pp.187-207
  • 저자
    LEE Chang-soo
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A156428

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

원문정보

초록

영어
Cet exposé présente les resultantsd’uneenquêtesur les differencesdans les “topical theme” entre des textes en lignetraduits en anglais des guides de voyage coréen et des textsanglaisauthentique comparable. Les données pour l'analyse comparative ontétéextraites d'un corpus de traduction de 24000 mots et d'un corpus comparable de 300000 mot, tant POS-étiquetés, avec l'aide du programme “Wordsmith Tools”. Les textstraduitsobservent des tendancesstatistiquementdifférent du choixthématique de la non-traduits. Les textstraduitsutilisent beaucoup moin les pronomspersonnels (“you”, “we”) comme “subject topical themes” oucomme “process theme” en tantque les textes non-traduits, qui sonttousdeux des caractéristiquesfondamentales de l’anglais des textes guide de voyage. En revanche, le textetraduit a montréune plus grandefréquencedans les “circumstance themes” marquées (y compris fronted dependent clauses dans les clauses complexes), uneautrepropriétéfondamentale de l’anglais. Sur la base de ces conclusions, l’exposéconclutque les textstraduitssontfortementinfluencées par les conventions de la langue source, maisqu'ilspresentmentaussi les efforts pour allervers les normes de la langue cible, résultant en une langue unique qui leurestpropre.

목차

Abstract/Résumé
 I. Introduction
 II. Theoretical background
  2.1 Topical themes in English and Korean
  2.2 Relevant previous research
 III. Refined research questions and methodology
  3.1 Refined research questions
  3.2 Methodology
 IV. Data analysis
  4.1 Personal pronouns vs general person references as subject topical themes
  4.2 Process topical themes
  4.3 Circumstance topical themes
 V. Final discussions
 REFERENCES

키워드

Halliday systemic functional linguistics thematic structure travel guide texts corpus-basedtranslation research

저자

  • LEE Chang-soo [ Graduate School of Translation & Interpretation Hankuk University of Foreign Studies ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    FORUM
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1598-7647
  • 수록기간
    ~2015
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / FORUM Volume.9 No.2

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장