Earticle

현재 위치 Home

The “Tandem” Method Training Interpreters to Work at National Courts

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    FORUM 바로가기
  • 통권
    Volume.9 No.2 (2011.10)바로가기
  • 페이지
    pp.139-156
  • 저자
    Christiane J. DRIESEN, George DRUMMOND
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A156426

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,200원

원문정보

초록

영어
Les migrants ne sont pas toujours de anglophones, francophones, hispanophones, etc. et ne viennent pas nécessairement de pays pour lesquels les instituts prestigieux forment des pléthores d’interprètes ou traducteurs. Les besoins linguistiques sont essentiellement tributaires des foyers de crise et varient en fonction de ceux-ci. La difficulté essentielle désormais est donc de réagir en toute urgence, en fonction des flux migratoires et d’ajuster en conséquence la formation de nouveaux traducteurs et interprètes judiciaires. Les auteurs exposent ici un modèle de formation directement inspiré de la théorie interprétative de la traduction développée à l”ESIT (Sorbonne Nouvelle) à l’initiative de Danica Seleskovitch et tout particulièrement, à un modèle de formation continue crée à Hambourg. Cette dernière s’étalant sur une année vise à réagir en souplesse à tous nouveaux besoins linguistiques. Les auteurs présenteront les diverses étapes de cet enseignement.

목차

Abstract/Résumé
 I. Introduction
 II. Constraints on the practice of court interpreting and their impact on training
  2.1 Suspicion and lack of prestige
  2.2 Lack of consensus on curricula
  2.3 Constraints of bidirectional interpreting
  2.4 Heterogeneous nature of communication in court
  2.5 Lack of interpreter training opportunities for languages of lesser diffusion
 III. Obstacles can be surmounted applying what finally came to be known as the “tandem method”
  3.1 The initiators
  3.2 Why is it called “tandem”?
 IV. Objective and structure of continuing education courses to train court interpreters
  4.1 Aim and content
  4.2 Structure of language groups and duration of the course
  4.3 Participant profile
  4.4 Trainer profile
  4.5 Equipment and teaching environment
  4.6 Progression of the course
  4.7 The interpreter trainer working alone during the first phase
  4.8 Trainers and language experts in tandem
  4.9 Scope of assessment by trainers and peers
 V. Conclusion
 REFERENCES

키워드

Tandem method interpreter training court interpreting legal interpreting national courts

저자

  • Christiane J. DRIESEN [ Magdeburg-Stendal Hochschule, Germany ]
  • George DRUMMOND [ University of Hamburg ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    FORUM
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1598-7647
  • 수록기간
    ~2015
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / FORUM Volume.9 No.2

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장