Earticle

현재 위치 Home

Explaining Shortcomings in the Translation Student’s Reasoning Process: A fresh look at the etiology of translation error

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    FORUM 바로가기
  • 통권
    Volume.9 No.2 (2011.10)바로가기
  • 페이지
    pp.67-102
  • 저자
    Malcolm WILLIAMS
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A156423

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,900원

원문정보

초록

영어
On ne pourra porter un jugement valide sur la performance des apprentis-traducteurs que dans la mesure où l’enseignement et l’apprentissage se seront inspirés des mêmes critères que ceux qui sous-tendront l’évaluation et que ces critères, ou attentes, auront été clairement définis et communiqués aux étudiants (Adab, 2000). Or, la production d’une traduction « raisonnée » constituerait une attente incontournable aux yeux de la plupart des enseignants : la traduction doit « faire du sens » du début jusqu’à la fin. De là à conclure que le raisonnement représente une compétence clé en traduction. Cependant, rares sont les traductologues qui intègrent le raisonnement dans leur liste de compétences de base. Le présent article a donc pour but de proposer deux outils permettant de corriger cette lacune. D’abord, l’auteur veut démontrer l’application d’un modèle d’appréciation de la qualité traductionnelle axé sur l’analyse des structures argumentatives (Williams, 2004) comme moyen de développer et d’évaluer la capacité de raisonner de l’apprenti-traducteur. Ensuite, il tente d’expliquer l’échec des étudiants sur ce plan en puisant dans les principes de la théorie de la pertinence (Sperber et Wilson, 1995) comme moyen de faire la lumière sur l’étiologie de l’erreur et sur l’incapacité des étudiants à exploiter leur « environnement cognitif » et à saisir ainsi les relations conceptuelles et propositionnelles du texte de départ.

목차

Abstract/Résumé
 I. Introduction
 II. Application of the ARTRAQ model
 III. Case study
  3.1 Source text analysis
  3.2 Target passage: argumentation features and student translations
  3.3 Observations based on ARTRAQ
 IV. Relevance Theory
  4.1 Ostensive-inferential model
  4.2 Relevance Theory and written discourse
  4.3 Relevance Theory and translation
  4.4 Relevance Theory and communication failure
  4.5 Discourse markers
  4.6 Application of Relevance Theory
 V. Conclusion
 REFERENCES
 Appendix
 Possible target text

키워드

Argumentation assessment discourse marker reasoning relevance theory

저자

  • Malcolm WILLIAMS [ School of Translation and Interpretation University of Ottawa ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    FORUM
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1598-7647
  • 수록기간
    ~2015
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / FORUM Volume.9 No.2

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장