Earticle

현재 위치 Home

Translating Auschwitz: Translation as a gate access into l’univers concentrationnaire

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    FORUM 바로가기
  • 통권
    Volume.9 No.2 (2011.10)바로가기
  • 페이지
    pp.47-65
  • 저자
    María Jesús FERNÁNDEZ-GIL
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A156422

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

원문정보

초록

영어
Traditionnellement, la traduction littéraire a été dotée d’une qualité inférieure, comme s’il s’agissait d’une reproduction douteuse de l’original, ce dernier étant, dû à sa présumée originalité, d’une qualité incontestable. Cette hypothèse gagne du terrain lorsque le texte à traduire appartient au genre de la littérature de la Shoah, ce qui, en soi, est une réalité qui se résiste à être recréée et, par extension, représentée, réécrite et finalement traduite. Une telle croyance se nourrit de la certitude que la Shoah ne puisse se traduire avec des mots, puisqu’il s’agit d’une expérience inconnue de ses propres victimes. Puisque mon intention n’est en aucun cas de nier une telle réalité, j’estime qu’il est fort temps que l’on lutte contre les points de vue qui insistent sur l’impossibilité de communiquer l’univers concentrationnaire. Les différentes visions devraient reconnaître le rôle vital que la traduction joue dans la diffusion de la connaissance de la Shoah. En fait, la traduction est la responsable de donner l’envie internationale de dévorer cette littérature et, par conséquent, de maintenir en vie la mémoire du génocide. Convaincue de l’importance de celle-ci dans la création d’une conscience universelle de la catastrophe européenne, j’entreprends cette étude sur les manières dont la traduction a contribué à l’internationalisation de la Shoah.

목차

Abstract/Résumé
 I. Introduction
 II. At the edge of the known
  2.1 The discourse of irrepresentability
  2.2 Faltering words
  2.3 A matter of excess and uniqueness
  2.4 Counteracting uniqueness with universalism
 III. Is the Holocaust truly unknowable, irrepresentable and untranslatable?
  3.1 The (im)possibility of translating the Holocaust
  3.2 The translation of sensitive texts
  3.3 A plea in favour of Holocaust translation
  3.4 Bestowing life on the Holocaust through translation
 IV. Conclusion
 REFERENCES

키워드

Littérature de la Shoah traduction littéraire représentation conscience de la mémoire trahison

저자

  • María Jesús FERNÁNDEZ-GIL [ Universidad de Salamanca ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    FORUM
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1598-7647
  • 수록기간
    ~2015
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / FORUM Volume.9 No.2

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장