A Study on the particularities of Jerome's Translation and Exegesis of Eccl. 1:1-11 Cheol Woo Park, Ph. D. Professor, Graduate School of Theology, Korea Nazarene University Jerome's exegesis and translation of Ecclesiastes, written 1600 years ago, shows methodological particularities now being rediscovered in modern biblical hermeneutics. This study on Jerome's exegesis and translation on Ecclesiastes 1:1-11 shows the following particularities: (1) Jerome tried to be faithful to the Hebraic understanding of the text on the basis of the study of Hebrew materials, such as Aquila, Theodocion, Symmachus, etc.(vv. 2, 5, 10b). Showing Christological understanding of the text on the basis of the clear understanding of the Hebrew text, he succeeded to reduce the subjective element of Origin's spiritual(allegorical) interpretation of the biblical text. (2) Jerome tried to perceive the particularities of the development and the structure of the contents of the text on the basis of the observation of the textual context and the textual interrelationship(vv. 3, 9-10a, 11; cf. vv. 12, 16). (3) Jerome tried to be faithful to Hebraic expression, structure and meaning in his translation and showed the practice of close reading with his careful observation and analysis of the text in his exegesis(vv. 1-2, 4, 9, 11; cf. v. 16). He tried to single out Christological meanings on this basis. (4) He tried to find out the real meaning of the text wrapped in the metaphoric expression(v. 7). (5) In his translation he tried to reflect the own characteristics of target language(Latin) with his reader-oriented translation, while maintaining the contents of the Hebrew text(vv. 3, 5, 11; cf. v. 7). Especially he tried to represent the elegancy and fluency of the Latin expression in his Vulgate(vv. 3, 5, 10b[=MT v. 10], cf. v. 16). It cannot be denied there was some deficiency in his exegesis and translation from the modern point of view. But his close analysis of the biblical text provides lots of interpretative insights for us not only for the methodological principles of the translation and exegesis of the text but also for solving interpretative matters unsolved yet.
한국어
본 논문은 전도서 1장 1-11절에 대한 히에로니무스의 주석과 번역의 특징에 대한 연구이다. 이 논문을 통해 저자는 히에로니무스가 이미 1600년 전에, 현대 해석학에서 재발견하고 있는 수사학적 정밀분석과 목표언어의 고유성에 대한 배려, 최종본문의 내용적 문학적 구조의 관찰 등을 적극적으로 시도하였음을 보인다.
목차
1. 서론 2. 히에로니무스의 전도서 1장 1-11절 번역과 주석의 특징 1) 1절의 번역과 주석의 특징 2) 2절의 번역과 주석의 특징 3) 3절의 번역과 주석의 특징 4) 4절의 번역과 주석의 특징 5) 5절의 번역과 주석의 특징 6) 6절의 번역과 주석의 특징 7) 7절의 번역과 주석의 특징 8) 8절의 번역과 주석의 특징 9) 9-1Oa절의 번역과 주석의 특징 10) 10b절의 번역과 주석의 특징 11) 11절의 번역과 주석의 특징 3. 결론 4. 참고문헌 Abstract
키워드
히에로니무스전도서주석방법론번역정밀독서JeromeEcclesiastesmethod of exegesistranslationclose reading
한국구약학회는 구약연구의 발전을 위해서 서로 협조함으로써, 교회에 봉사하며 신학교육의 향상에 기여함을 그 목적으로 창립하였으며, 구약학의 발전과 학술교류 활동에 관한 아래의 사업을 추진한다;
1. 학술 연구 활동과 발표회 및 강연회
2. 학회지 발간 및 구약학 연구에 필요한 자료 발간
3. 국내외 학계와의 학술 교류
4. 신학교육 향상을 위한 노력과 교회에 봉사하는 활동
5. 그 밖에 구약학 연구에 도움이 되는 학술 활동
간행물
간행물명
구약논단 [The Korean Journal of Old Testament Studies]