Earticle

현재 위치 Home

It’s the Speaker, Not the Language : Teaching SI into English in the Taiwan context

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제13권 1호 (2011.06)바로가기
  • 페이지
    pp.143-159
  • 저자
    Damien Fan
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A146397

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,100원

원문정보

초록

영어
Simultaneous interpreting (SI) into the B language (usually English) is commonplace in the Asian markets, therefore SI into English is a compulsory course in many interpreting schools. However, due to insufficient English proficiency and underdeveloped multitasking skills, students’ performances are often not ideal. The paratactic nature of the Chinese language taxes students’ cognitive load and exacerbates performance. Class sessions get bogged down when the instructor spends too much time on fixing the output. Shifting the focus from the (English) output to the (Chinese) input may be a more effective strategy (and rewarding experience) for both students and teachers, at least in the Taiwanese classroom. This paper introduces a teaching method adopted in the SI into English classroom which is taught by the author. This step-by-step, process-oriented approach aims to familiarize students with the expressions they will need in the assigned topics, so as to minimize the interference and setbacks caused by inadequate B language proficiency. This will allow more time for the instructor to focus on SI strategies pertinent to the Taiwan context. The most important ones are being assertive when necessary and keeping the interpretations short and simple.

목차

Abstract
 I. Introduction
 II. The Taiwan context
  1. The Chinese language
  2. The market/speaker
  3. The program at GITI, NTNU
 III. Teaching SI into English
  1. Format
  2. Speaker
  3. Production
 IV. Conclusion
 References

키워드

Simultaneous interpreting into B language interpreter training paratactic Chinese the Economist interpreting strategies

저자

  • Damien Fan [ Graduate Institute of Translation and Interpretation National Taiwan Normal University ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제13권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장