Earticle

현재 위치 Home

Training of Community Interpreters in Hong Kong: A case study

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제13권 1호 (2011.06)바로가기
  • 페이지
    pp.117-142
  • 저자
    Cheung Kay-fan, Andrew
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A146396

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

원문정보

초록

영어
In this paper, I present the evolution of an ongoing training workshop for community interpreters who provide interpreting services to members of ethnic minorities in Hong Kong. This is a case study using participatory action research (PAR) methods of reflective examinations and multi-stakeholders participation. The focus of this paper is on training materials and assessment methods. The concept of evolution is key to this study because the design and delivery of the skill-based training workshop have been evolving. One of the reasons why constant modification has been necessary is that literature that deals specifically with the design and delivery of training for community interpreters is scarce. Related works are general in nature, such as a description of a BA program (van den Boaerde, 2007) or a general introduction to different training program available in one country (Niska, 2007). Due to the lack of a readily available training template, when I conducted the first workshop, the design resembled closely the format of training workshops for conference interpreters, the only form of training I was familiar with. But as I learned more about the nature of community interpreting and the needs of participants and stakeholders, I had to make changes in how the workshop was conducted. This paper focuses on training materials and assessment methods because these are the two most challenging issues faced by me as a trainer. Normally, interpreting trainers are familiar with both the source and target languages that trainees work with. In this workshop, however, participants are from different countries and speak different languages. The only language that we all have in common is English, a second language to both me and all the participants. At the same time, English cannot be the target language because I do not know their native languages, therefore it is impossible for me to identify appropriate source language training materials in their native tongues. But when the source language is English, it is equally impossible for me to assess if the target language renditions are accurate. Consequently, I have had to constantly change the training materials and assessment approach. In the process of modification, I had to reconcile my own ignorance about community interpreting, strike a balance between the voices of different stakeholders and participants, and discover the needs of participants attending the workshop and explore ways to meet their needs. Since the purpose of this workshop is to train newly recruited interpreters, the backgrounds and needs of each batch of participants vary and constant adjustment is needed. Therefore, this is a report not of a completed project, but of a project in progress.

목차

Abstract
 I. Language situation in Hong Kong
 II. Training workshop of community interpreters
  2.1 Beginning
  2.2 The first training workshop
  2.3 Second training
 III. Data analysis
  3.1 Note-taking skills
  3.2 Training materials
  3.3 Performance assessment
 IV. Meetings with NGO
 V. Third training workshop
 VI. Conclusion
 References
 Attachment

키워드

Consecutive interpretation public speaking written and spoken language register pronunciation and accent

저자

  • Cheung Kay-fan, Andrew [ Department of Chinese and Bilingual Studies Hong Kong Polytechnic University ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제13권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장