Earticle

현재 위치 Home

영어 문장부호 Semicolon(;)의 기능 및 영한 번역 전략
Functions of Semicolon(;) and Translation Strategy.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제13권 1호 (2011.06)바로가기
  • 페이지
    pp.17-36
  • 저자
    김도훈
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A146392

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

원문정보

초록

영어
Building upon previous research on punctuation, this paper aims to expand the current literature by exploring the various functions of the semicolon and by presenting useful translation strategies that can be employed in English-Korean translation. Explanation of semicolon’s functions is based on a number of widely-used style guides and grammar books, and the examples used herein are mostly taken from children’s literature; the punctuation points used in such genre are relatively clear and in conformity with the standard usage. Based on a clear understanding of the functions and usage, this paper selects and classifies effective translation strategies and discusses how such strategies can be deployed and what attention should be paid in the process of translation. Although there are a number of punctuation marks in the English language system, this paper limits its scope to semicolon, which often invites confusion and disagreement of interpretation in the process of translation, as there is no equivalent mark in the Korean language system. The author hopes the research will contribute to triggering further discussion on the translation of punctuation and to offering guidelines for those in the translation profession.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 세미콜론(;)의 기능 및 용법
  1. 인과관계 표시
  2. 긴밀성 표시
  3. 문장 내 다른 문장부호 사용 시 혼동 예방
  4. 시간의 흐름이나 단계 등의 변화 표시
 III. 세미콜론(;)의 번역 전략 및 유의 사항
  1. 의존명사 사용 전략
  2. 연결어미 사용 전략
  3. 부사 사용 전략
  4. 줄표 사용 전략
  5. 세미콜론 번역 시 유의 사항
 IV. 결론
 참고문헌

키워드

Equivalence punctuation semicolon shift translation strategy

저자

  • 김도훈 [ Kim, Do-Hun. | 부산외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제13권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장