La traduction des noms propres en anglais, espagnol et français dans le récit de voyage d' Adelbert von Chamisso Reise um die Welt mit der Romanzoffischen Enteckungs=Expedition in den Jahren 1815-1818 auf der Brigg Rurik, Kapitain Otto von Kotzebue: exonymie et importation
Abstract/Résumé I. Présentation 1.1 Le texte source 1.2 Les textes cibles 1.3 Différences d'édition et difficultés inhérentes II. Le statut des NP, leur description et les procédés de leur traduction 2.1 Le statut des noms propres 2.2 La traduction des noms propres 2.3 La traduction avec adaptation (TAA) 2.4 L'importation avec adaptation (lAA) 2.5 A la marge 2.6 Evaluation quantitative III. Complexification dans la circulation du dire 3.1 Retraduction 3.2 Hyper-ITQ 3.3 Double ITQ IV. Conclusion Références
키워드
Traduction des noms propresconstruction du senscirculation du direanthroponymestoponymes
저자
Thierry GALLÈPE [ Université M. de Montaigne - Bordeaux 3 ]