Earticle

현재 위치 Home

La traduction des noms propres en anglais, espagnol et français dans le récit de voyage d' Adelbert von Chamisso Reise um die Welt mit der Romanzoffischen Enteckungs=Expedition in den Jahren 1815-1818 auf der Brigg Rurik, Kapitain Otto von Kotzebue: exonymie et importation

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    FORUM 바로가기
  • 통권
    Volume.9 No.1 (2011.04)바로가기
  • 페이지
    pp.91-111
  • 저자
    Thierry GALLEPE
  • 언어
    프랑스어(FRE)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A142683

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

원문정보

목차

Abstract/Résumé
 I. Présentation
  1.1 Le texte source
  1.2 Les textes cibles
  1.3 Différences d'édition et difficultés inhérentes
 II. Le statut des NP, leur description et les procédés de leur traduction
  2.1 Le statut des noms propres
  2.2 La traduction des noms propres
  2.3 La traduction avec adaptation (TAA)
  2.4 L'importation avec adaptation (lAA)
  2.5 A la marge
  2.6 Evaluation quantitative
 III. Complexification dans la circulation du dire
  3.1 Retraduction
  3.2 Hyper-ITQ
  3.3 Double ITQ
 IV. Conclusion
 Références

키워드

Traduction des noms propres construction du sens circulation du dire anthroponymes toponymes

저자

  • Thierry GALLÈPE [ Université M. de Montaigne - Bordeaux 3 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    FORUM
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1598-7647
  • 수록기간
    ~2015
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / FORUM Volume.9 No.1

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장