Abstract/Résumé I. Introduction II. Les contraintes générales 2.1 Contraintes liées à la nature particulière de la traduction audiovisuelle 2.2 Contraintes liées au document source III. Contraintes «documentaires» (liées aux sources d'information et aux recherches) 3.1 La hiérarchie des sources 3.2 La confrontation des sources 3.3 L'absence de sources IV. Les contraintes liées à la réception par le public 4.1 Quel public? 4.2 L'arme du bon sens 4.3 Une approche pragmatique au cas par cas V. Contraintes de prononciation 5.1 Une étape moins anecdotique qu'il n'y paraît 5.2 Le retour des difficultés 5.3 Où la connaissan~e des langues et cultures étrangères devient un désagrément VI. Conclusion Références
키워드
Nom propredocumentairevoice-overprononciationgrand public
저자
Anne-Lise WEIDMAN [ Anne-Lise Weidmann est traductrice technique et audiovisuelle (anglais/allemand > français), membre de l'ATAA (Association des Traducteurs / Adaptateurs de l'Audiovisuel.) ]