Earticle

현재 위치 Home

국제회의통역 사전 준비방법에 대한 고찰
Preparing for an international conference

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재후보 바로가기
  • 통권
    제6권 2호 (2004.12)바로가기
  • 페이지
    pp.187-206
  • 저자
    최정화
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A14068

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

원문정보

초록

영어
Freelance interpreters, by definition, work with a variety of topics. Though personal preferences might determine how an interpreter prepares, there are, nevertheless, several steps that are common among all interpreters. No interpreter would, while preparing for a conference, fail to research terminology and background information. Furthermore, as the Internet becomes more widespread, interpreters are increasingly resorting to this tool. The area in which the Internet has been most useful appears to be science and technology. Regardless of the language combination, economic and finance-related meetings are the undisputed leader, followed by political and IT-related topics. Another major change in the field is the increased use of powerpoint material. These results were found through a survey conducted of Korean conference interpreters to determine how they prepared for their conferences. The overwhelming majority of respondents answered that they based their preparations on the documentation provided, supplemented by an Internet search. Other alternatives included consulting experts and referring to documentation from previous conferences. Though other answers were not affected by the language combination, the preparation time varied depending on the languages. An average of 3-5 days was spent to prepare for a conference. It was found that those who had more experience spent less time preparing compared to those who had less experience.

키워드

conference interpretation preparation internet teaching power point

저자

  • 최정화 [ Choi, Jungwha ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제6권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장