Earticle

현재 위치 Home

멀티미디어 어학실에서의 대학 통역교육
Undergraduate level interpreter training using a multi-media language laboratory

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재후보 바로가기
  • 통권
    제6권 2호 (2004.12)바로가기
  • 페이지
    pp.127-150
  • 저자
    정혜진, 이태형
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A14065

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
Since the establishment of the first graduate school specializing in interpretation and translation in 1979, some twelve graduate schools are now educating would-be interpreters and translators in Korea. This article examines the problem of the too many educational institutes and suggests undergraduate level interpreter training as an alternative. When undergraduate students receive consecutive interpretation training while studying their own major other than interpretation, they might possibly work as a temporary interpreter when necessary. In this context, multi-media language laboratories have been found to be effective tools to teach interpreting to large classes. Listening comprehension training was carried out in the lab using sound editing software which transmits part of the digital sound wave to the students' computers. Cloze testing was also possible as students wrote their answers on their own computer monitors while professor quickly checked students' monitors through the network system. Sight translation was done by scrolling down parts of sentences on the students' monitors while they did sight translation wearing their headsets which were being monitored by the professor. For consecutive interpretation, original speech was played back while students took notes before recording their interpreted version on their own computer.

키워드

interpretation education consecutive interpretation multe- media language lab undergraduate students sight translation

저자

  • 정혜진 [ Chung, Hyejin ]
  • 이태형 [ Lee, Taehyung ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제6권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장