This paper will focus on the narrating ways of Chongbirok(淸脾錄) within the description of Chinese classical poetry written by Japanese. The writer, Lee Deok-Mu(李德懋). made Won Jung-Geo(元重擧) and Sung Dae-Jung(成大中) get interested in Japan. They met many japanese writers during the Kyemi mission trip(癸未使行) to Japan. After they returned to Korea, they made opportunities to have conversation with japanese by writing and painting. Basically, Korean writers were not very interested in Chinese poems written by Japanese because they believed Japanese academic level was much lower at that time. However Korean writers actually did not know much about Chinese poetry written by Japanese since they did not have enough chances to look at actual works. Therefore, Lee Deok-Mu decided to show Japanese literature as objectively as possible. Chongbirok(淸脾錄) uses four narrative styles, Byeonjung(辨訂), Sohae(疏解), Pumpyeong(品評), and Gisa(記事). Lee Deok-Mu did not criticize literary aspects of Chinese poetry of Japanese in this book. Instead he didn't only used Sohae(疏解) and Gisa(記事) but also used Byeonjung(辨訂) to show individual details of poets and prove the origin of each work. He thought this form would be an effective way to let people know Japanese literature. Moreover, he advised readers to get a negative point of view on those works to understand them deeply.
목차
1. 머리말 2. 이덕무의 일본에 대한 정보수집 경로 3. 일본 한시에 대한 서술방식 3.1. 난정집(蘭亭集) 3.2. 겸가당(蒹葭堂) 3.3. 왜시지초(倭詩之初) 3.4. 청령국시선(蜻蛉國詩選) 4. 결론 참고문헌 【논문초록 】
키워드
이덕무청비록켄카도한일교류Lee Deok-Mu(李德懋)Chongbirok(淸脾錄)Kenkato(蒹葭堂)exchanges of culture between Korea and Japan
동북아시아문화학회 [The Association of North-east Asian Cultures]
설립연도
2000
분야
복합학>학제간연구
소개
동북아시아 문화의 다양성과 정체성을 연구 토론하고, 지역내 문화 교류의 다양한 모습을 연구하고 문화변동의 큰 틀을 집적함으로써 우리 민족 문화 및 상대 민족의 문화적 터전을 이해하여 문화공동체적 특성을 계발하고 상호 관련성의 강화를 유도하는 학술활동을 통해 동북아시아의 문화발전에 이바지함.