It goes without saying that the main language of Buddhist manuscripts in East Asia was Classical Chinese. From the foundation of Chinese Buddhism until around the fifteenth or sixteenth centuries both intellectuals and scholar monks were using it as a common mutual language. Long had the transmission and copying of Buddhist texts been done with handwritten manuscripts, but in the tenth century in China the Kaibaozang 開寶藏 (Beisong chiban 北宋勅版 or Northern Song imperial edition) had published a printed edition of the Tripitaka and the printing of sūtras became popular. However, even following this there was no abandonment of handwritten manuscripts and they continued to be used for daily use, but throughout East Asia as print publishing culture developed the primary use of handwritten manuscripts declined. Today any person seeking to conduct research on East Asian Buddhist culture must consider and well understand the present situation of manuscript research. Here I will, with young Korean researchers with an interest in manuscript research in mind, outline the following five articles and explain their significance: 1) The definition of Buddhist manuscripts. 2) The present situation of Buddhist manuscript research in East Asia. 3) An introduction to Buddhist manuscript research methods. 4) A particular example of research Choesung taeja byoltan gongyang uigwe 最勝太子別檀供養儀軌 by the Silla monk Hyongcho 玄超. 5) The basis of classical studies in the humanities.
금강대학교 불교문화연구소 [Geumgang Center for Buddhist Studies]
설립연도
2003
분야
인문학>불교학
소개
불교학의 제 분야에서 활약하는 우수한 소장학자를 연구교수 및 연구원으로 초빙하여 불교문헌의 연구와 번역, 출판과 학술교류등 사업을 추진한다. 또한 국제적 수준으로 한국불교학계를 발전시키기 위해 본 대학교 불교문화학부와 협동하여 국제학술회의의 개최 및 저명한 외국인학자의 초빙강연 등의 국제적 학문교류를 적극적으로 수행한다. 이를 통해 한국불교학의 수준을 향상시키고 세계적인 불교학의 중심지로서 발전하고자 하는데 있다.