Earticle

현재 위치 Home

번역, 이산 여성주체의 이언어적 받아쓰기 - 테레사 학경 차의『딕테』
Translation Heterolingual Dictation by a Diasporic Female Subject

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    미국소설학회 바로가기
  • 간행물
    미국소설 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제17권 3호 (2010.11)바로가기
  • 페이지
    pp.91-113
  • 저자
    이명호
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A132588

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
This paper aims to read Theresa Hak Kyung Cha’s Dictee, focusing on the translating activity across different languages and cultures. Sakai Naoki’s definition of translation as the act of heterolingual address to others in different cultural and linguistic communities opens the way of thinking seriously of “disjunctive” moments in the performance of translation. Translation in this sense is not a transparent communication of meaning between source and target languages but a cultural practice of making differences through repetition, thereby deconstructing the myth of national language as pure, homogeneous, and complete. Dictee is a work that interrogates the meaning of translation performed by a Korean American female immigrant subject. The novel depicts a Korean American immigrant girl’s attempt to learn English through dictation, a process of learning foreign language that one mimics its speech without meaning anything. A speech act without meaning makes dictation similar to translation, usually understood as a mechanical transfer of words and sentences from one language to another without the translater’s active work. Translation as a hybrid cultural practice, however, is not a mechanical movement without the subject’s transformation; neither is it a one-sided assimilation into the target language nor a return to the source language, but a perpetual motion of search for new meaning in the “in-between” space of the two languages, transforming the subject itself. This paper attempts to read this hybrid translation as a strategy through which a Korean American female creates diasporic subjective space, irreducible either to dominant American culture or to Korean nationalist culture. Dictee remembers and collects the traces of female subjects across East and West cultures, erased in the dominant patriarchal history, and constructs a female genealogy from mothers to daughters.

목차

I. '말하는 여자'의 받아쓰기
 II. 번역, 모방적 반복과 혼종적 주체화 기술
 III. 기억, 누락된 역사적 파편의 수집행위
 IV. 한국계 미국 이주여성이 그려내는 여성 계보와 여성서사
 인용문헌
 Abstract

키워드

collection dictation Dictee diaspora hybrid Korean American memory Theresa Hak Kyung Cha trace translation

저자

  • 이명호 [ Myung Ho Lee ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    미국소설학회 [The American Fiction Association of Korea]
  • 설립연도
    1989
  • 분야
    인문학>영어와문학
  • 소개
    본 학회는 마크 트웨인을 중심으로 한 미국 문학 및 문화에 관한 학슬 활동의 증진을 목적으로 한다

간행물

  • 간행물명
    미국소설 [마크 트웨인 리뷰]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1738-5784
  • 수록기간
    1991~2020
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 843 DDC 813

이 권호 내 다른 논문 / 미국소설 제17권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장