Earticle

현재 위치 Home

Influence of Ideology, Poetics, Patronage and the Professional on Rewriting Vanity Fair into Chinese Texts

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    FORUM 바로가기
  • 통권
    Volumel.7 No.2 (2009.10)바로가기
  • 페이지
    pp.277-298
  • 저자
    YANG, Shizhuo, YANG, Wenrui
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A126692

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

원문정보

초록

영어
La Foire aux Vanités(Vanity Fair) de William Thackeray dépeint la vie diverse de la haute
société anglaise de la première moitié du 19ème siècle et critique l’ordre social du monde
bourgeois en caricaturant les individus des différentes couches sociales. Depuis que ce
roman a été introduit en Chine au 20ème siècle, de diverses versions chinoises ont fait
successivement leur apparition, dont les versions de Yang Bi des années cinquante et de
Peng Changjiang des années quatre-vingt dix les meilleures. Fondé sur la théorie « récriture
» d’André Lefèvre, à savoir « idéologie, poétique, patronage et professionnel », ce présent
article recherche l’influence de ces quatre éléments sur les choix des stratégies traductrices
de ces deux traducteurs à leur époque. Nous étudions également la subjectivité du traducteur
en examinant le choix de la poétique de traduction des deux traducteurs et en soulignant
l’importance pour les traducteurs de devenir médiateur compétent dans les échanges
culturels, au lieu d’être seulement « marionnette » manipulée par les éléments extérieurs.

목차

Abstract/ Résumé
 I. About the translators
 II. Present research on the two versions
 III. The influence of ideology and patronage on the two versions of Vanity Fair
  3.1 Ideological tendency in Vanity Fair
  3.2 Dominant political ideology in China in 1950s and 1990s
  3.3 The self image of Chinese culture
  3.4 Impact of the self-image of the Chinese culture on the two translators
 IV. Ideology of patrons influencing the two versions
  4. 1 The role of patronage in Yang Bi’s translation
  4. 2 Patronage and Peng Changjiang’s translation
 V. The influence of poetics and the professional on the two versions ofVanity Fair
  5.1 Dominant translation poetics advocated by the professional in Yang’s time
  5.2 Dominant translation poetics advocated by the professional at Peng’s time
  5.3 The translators’ acceptance of the dominant translation poetics
 VI. Conclusion
 REFERENCES

키워드

Vanity Fair rewriting ideology poetics patronage

저자

  • YANG, Shizhuo [ Xiamen University, China ]
  • YANG, Wenrui [ Xiamen University, China ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    FORUM
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1598-7647
  • 수록기간
    ~2015
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / FORUM Volumel.7 No.2

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장