Earticle

현재 위치 Home

Cinquante ans d’interprétation parlementaire

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    FORUM 바로가기
  • 통권
    Volumel.7 No.2 (2009.10)바로가기
  • 페이지
    pp.107-124
  • 저자
    Jean DELISLE
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A126686

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,200원

원문정보

초록

영어
Parliamentary interpretation was introduced in the House of Commons of the Parliament of
Canada on January 15, 1959, fifty years ago this year. The author describes the stages of
establishing this new service and gives the names and background of the first seven
interpreters. He also shows that, at the time, interpretation was perceived by the Members of
Parliament and journalists as a constitutional necessity in a country officially bilingual.
Thanks to the interpretation, the French unilingual MPs participated more actively in the
political debates which took place mostly in English before. The interpretation has
contributed to strengthen parliamentary democracy, institutional bilingualism and national unity.

목차

Abstract/ Résumé
 I. Introduction
 II. La genèse du service
 III. Les interprètes de la première heure
 IV. Les interprètes, au coeur de la vie parlementaire

키워드

Histoire interprétation parlementaire Chambre des communes Canada de’mocratie

저자

  • Jean DELISLE [ University of Ottawa ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    FORUM
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1598-7647
  • 수록기간
    ~2015
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / FORUM Volumel.7 No.2

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장