On dit souvent qu’une bonne traduction ne peut être produite que par un traducteur seul, lequel travaillerait directement d’une langue étrangère vers sa langue maternelle. En dépit de quelques voix qui se sont fait entendre et qui défendent la traduction indirecte, la traduction de groupe et la traduction vers des langues autres que la langue maternelle, un traducteur biculturel et bilingue travaillant seul reste encore l’idéal prédominant. Cependant, une recherche effectuée sur les traductions de la littérature coréenne en anglais dates, montre que les pratiques de traduction non standard forment une part importante dans l’amorce d’un flux de traduction.
목차
Abstract/ Résumé I. Non-standard translation practices 1.1 Translation into non-mother tongue (L2 translation) 1.2 Indirect translation 1.3 Team translation II. The Reality of Non-Standard Translation Practices 2.1 The Historical situation of Korea 2.2 Data compilation III. Case study 3.1 L2 translation 3.2 Indirect translation 3.3 Team translation IV. Conclusion REFERENCES