Earticle

현재 위치 Home

Retour et relais - un défi et une réalité quotidienne pour les interprètes de conférence au sein des institutions européennes

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    FORUM 바로가기
  • 통권
    Volumel.6 No.2 (2008.10)바로가기
  • 페이지
    pp.1-21
  • 저자
    Ivana ČEŇKOVÁ
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A126610

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

원문정보

초록

영어
Retour and relay are now an everyday reality in European institutions, particularly with the last enlargements bringing in Eastern and Central European countries.
The author mentions how retour was used in the case of less widely used languages on both national and private markets in the past. Then she focuses on retour in a European multilingual context. Opinions regarding the justification and quality continue to vary in interpreting, academic and scientific circles.
Data acquired from questionnaires for interpreters in 2003 and 2006 at various community institution events and responses from members of the European Parliament (June 2006) indicate that there is no unanimity of view, as opinions depend on personal experience with the performance of individual interpreters and on the nature of the event in question.

목차

Abstract/ Résumé
 I. Introduction
 II. Bref rappel historique
  2.1 Le retour
  2.2 Le relais
  2.3 Langues de faible diffusion avant l’élargissement
  2.4 Langues des « anciens Etats membres » avant l’élargissement
 III. L’ Interprétation de conférence face à la réalité quotidienne de l’Union européenne élargie
  3.1 Questionnaires destinés aux interprètes en 2003
 IV. Quelle est la situation actuelle ?
  4.1 Retour et relais après l’élargissement de l’Union européenne
  4.2 Questionnaires destinés aux interprètes en 2006 
  4.3 Questionnaires destinés aux députés du Parlement européen en 2006
 V. Conclusion
 REFERENCES

키워드

Relay retour pivot less widely spoken and used languages complete language regime

저자

  • Ivana ČEŇKOVÁ [ Institut de Traductologie Université Charles, Prague ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    FORUM
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1598-7647
  • 수록기간
    ~2015
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / FORUM Volumel.6 No.2

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장