Earticle

현재 위치 Home

The Art of Public Speaking and the Art of Interpretation

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    FORUM 바로가기
  • 통권
    Volumel.6 No.2 (2008.10)바로가기
  • 페이지
    pp.125-142
  • 저자
    LIM, Hyang-Ok
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A126602

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,200원

원문정보

초록

영어
Une des formes les plus visibles de l'interprétation est l'interprétation consécutive parce que l'interprète se retrouve devant l'auditoire auquel s’adresse le véritable orateur. Mais prendre la parole en public est une chose à laquelle même les novices font face - certains avec plus de succès que d'autres. Parler en public est enseigné dans les écoles secondaires, les collèges et dans le cadre de formations en entreprises afin d'aider les gens ordinaires à surmonter les diverses difficultés qu'ils rencontrent lors de leur prise de parole devant un auditoire. Ces problèmes que les gens ordinaires connaissent sont les mêmes que ceux que les interprètes doivent affronter lors de l'interprétation consécutive. Cet article examine quatre éléments impliqués dans la prise de parole en public - le trac, le contact visuel, la voix, les pauses et la prononciation. En prenant ces quatre éléments de la prise de parole en public et en les appliquant à l'interprétation consécutive, il est possible d’enseigner aux interprètes les moyens pour améliorer leur prestation d’interprétation consécutive, cette dernière constituant un excellent outil de relations publiques pour la profession.

목차

Abstract/ Résumé
 I. Introduction
 II. Presentation and delivery
  2.1 Stage fright
  2.2 Eye contact
  2.3 Voice
  2.4 Pause
  2.5 Pronunciation
 III. Interpretation and delivery
 IV. Conclusion
 REFERENCES

키워드

Stage fright eye contact voice pause pronunciation

저자

  • LIM, Hyang-Ok [ Graduate School of Interpretation and Translation Hankuk University of Foreign Studies ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    FORUM
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1598-7647
  • 수록기간
    ~2015
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / FORUM Volumel.6 No.2

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장