Earticle

현재 위치 Home

The Making of an Interpreter User

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    FORUM 바로가기
  • 통권
    Volume.5 No.1 (2007.04)바로가기
  • 페이지
    pp.245-263
  • 저자
    Kayoko TAKEDA
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A126592

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

원문정보

초록

영어
Au cours des premiers mois d’existence du Tribunal militaire pour l’Extrême-Orient (IMTFE, 1946-1948), les procédures d’interprétation ont été élaborées avec plus ou moins de bonheur, dans la mesure où le tribunal utilisait des interprètes « accidentels » et non formés, et où il n’avait pas non plus d’expérience dans l’utilisation de services d’interprétation. Cet article examine le processus de développement des procédures d’interprétation pendant la première année de procès. Il passe en revue les approches basées sur les normes dans le domaine des études d’interprétation, se réfère au modèle de Toury (1995) pour les « traducteurs naturels/innés » et fait appel à la notion de « normes négociées ». De plus, l’article analyse les discussions entre les participants au tribunal sur les questions d’interprétation. Au début, le tribunal, en tant qu’utilisateur des interprètes et commissaire (administrateur) de l’événement interprété, a essayé de faire respecter ses attentes quant à la manière d’interpréter. Cependant, de telles normes ont été négociées et modifiées en grande partie face aux réactions des interprètes, basées principalement sur les limites cognitives de ces derniers. Ceci illustre le rôle des interactions dans l’élaboration de normes et celui des contraintes cognitives de l’interprète dans le processus. L’article conclut que la « fabrication d'un traducteur naturel/inné » (Toury) va de pair avec la « fabrication d’un utilisateur de traducteurs/d’interprètes » dans le cas de l’IMTFE.

목차

Abstract/ Résumé
 I. Introduction
 II. Interpreting at the IMTFE
 III. The norm-based approach in Iinterpreting Sstudies
 IV. Toury’s natural/native translators
 V. The making of an interpreter user
 VI. Summary and discussion
 REFERENCES

저자

  • Kayoko TAKEDA [ Monterey Institute of International Studies PhD Program, Universitat Rovira i Virgili, Spain ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    FORUM
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1598-7647
  • 수록기간
    ~2015
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / FORUM Volume.5 No.1

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장