Spectators and even some translators tend to view film dubbing, not as an exercise of translation with normal constraints but more like an obstacle race where the translator has to overcome phonetic, syntactic and artistic barriers. This article sets out to tune down the importance of synchronism in film dubbing. In fact synchronism is nothing but the manipulation of the sound track of the film to creation an illusion of synchronism.
목차
Abstract/ Résumé I. Aperçu historique et technique : « The sound film fundamental lie » II. Synchronisme et play back III. Synchronisme et doublage 3.1 Le synchronisme phonétique 3.2 Le synchronisme syntaxique ou textuel 3.3 Le synchronisme artistique 3.4 La bouche et les lèvres du synchronisme IV. La voix des uns dans la bouche des autres V. Synchronisme : l’art de l’illusion VI. Conclusion REFERENCES
키워드
Synchronismmanipulationdubbingillusionvoix double
저자
Charles SOH TATCHA [ University of Yaounde I, Cameroun ]