The author, taking into account Chinese market demands and the requirement of professionalism, analyzes the reasons why, with the help of figures, she suggests dividing professional interpretation into three levels. She then studies the principles and methods of consecutive interpretation training and stresses the importance and need for a progressive improvement of professional training in China.
목차
Abstract/ Résumé I. Introduction 1.1 Les besoins II. L’enseignement actuel de l’interprétation en Chine 2.1 La traduction/interprétation 2.2 Qui sont les formateurs actuels ? 2.3 Les erreurs commises à propos de la formation à l’interprétation 2.4 Les manuels d’interprétation III. La formation d’interprètes 3.1 Formation d’interprètes de conférence 3.2 Formation d’interprètes de consécutive spécialisés dans deux ou trois domaines IV. Les progrès de la professionnalisation de l’interprétation 4.1 La généralisation de l’enseignement de l’interprétation 4.2 Vers une régulation du marché 4.3 Vers la professionnalisation des professions d’interprètes V. Quelques suggestions pour un enseignement professionnel de la consécutive 5.1 La mise en situation 5.2 La méthode de base de préparation du sujet 5.3 Reproduction/interprétation B-A sans notes 5.4 Interprétation B-A et A-B avec prise de notes 5.5 Application des techniques à l’interprétation de discours narratifs, argumentatifs et informatifs VI. La formation des formateurs VII. Conclusion REFERENCES