Earticle

현재 위치 Home

Pour un enseignement professionnel de l’interprétation à différents niveaux - le cas de la Chine

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    FORUM 바로가기
  • 통권
    Volume.5 No.1 (2007.04)바로가기
  • 페이지
    pp.131-161
  • 저자
    Heping LIU
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A126588

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,200원

원문정보

초록

영어
The author, taking into account Chinese market demands and the requirement of professionalism, analyzes the reasons why, with the help of figures, she suggests dividing professional interpretation into three levels. She then studies the principles and methods of consecutive interpretation training and stresses the importance and need for a progressive improvement of professional training in China.

목차

Abstract/ Résumé
 I. Introduction
  1.1 Les besoins
 II. L’enseignement actuel de l’interprétation en Chine
  2.1 La traduction/interprétation
  2.2 Qui sont les formateurs actuels ?
  2.3 Les erreurs commises à propos de la formation à l’interprétation
  2.4 Les manuels d’interprétation
 III. La formation d’interprètes
  3.1 Formation d’interprètes de conférence
  3.2 Formation d’interprètes de consécutive spécialisés dans deux ou trois domaines
 IV. Les progrès de la professionnalisation de l’interprétation
  4.1 La généralisation de l’enseignement de l’interprétation
  4.2 Vers une régulation du marché
  4.3 Vers la professionnalisation des professions d’interprètes
 V. Quelques suggestions pour un enseignement professionnel de la consécutive
  5.1 La mise en situation
  5.2 La méthode de base de préparation du sujet
  5.3 Reproduction/interprétation B-A sans notes
  5.4 Interprétation B-A et A-B avec prise de notes 
  5.5 Application des techniques à l’interprétation de discours narratifs, argumentatifs et informatifs
 VI. La formation des formateurs
 VII. Conclusion
 REFERENCES

키워드

Market demands professionalisation interpreter training various levels regularisation

저자

  • Heping LIU [ Université des Langues et Cultures de Beijing, Chine ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    FORUM
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1598-7647
  • 수록기간
    ~2015
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / FORUM Volume.5 No.1

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장