Earticle

현재 위치 Home

Interprétation auprès des tribunaux nationaux : deux types de formation, en réponse à l’urgence

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    FORUM 바로가기
  • 통권
    Volume.5 No.1 (2007.04)바로가기
  • 페이지
    pp.65-89
  • 저자
    Christiane J. DRIESEN
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A126585

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

원문정보

초록

영어
The aim of this article is to take stock of the situation concerning training of court interpreters, particularly in what is known as the « civil law » countries in Europe as opposed to those with the « common law » system. It reviews existing organisational formats and proposes the two types of teaching that seem best-suited to meet the urgent requirements of the courts. One is in the framework of continuing education; the other a university course leading to a bachelor degree. The author recommends a principle of pedagogical progression taking into consideration the difficulties linked to less spoken languages and stresses the importance of teaching all the traditional interpreting techniques, including specific cognitive content, but at the same time focusing especially on ethical and human rights aspects in the interpreting strategies taught.

목차

Abstract/ Résumé
 I. Introduction
 II. Difficultés inhérentes à la formation des interprètes judiciaires
  2.1 Besoins linguistiques urgents et fluctuants
  2.2 Formateurs
  2.3 Typologie des enseignés6
 III. Formats d’enseignement existants
  3.1 Séminaires ponctuels, organisés par les associations professionnelles
  3.2 Formation continue
 IV. Spécificités didactiques de la formation aux techniques de l’interprétation judiciaire
 V. Progression didactique et contenus de l’enseignement
  5.1 Aquisition du bagage cognitif de l’interprète judiciaire
  5.2 Modes de communication essentiels à l’interprétation judiciaire
  5.3 Techniques d’interprétation
  5.4 Sensibiliser à la déontologie
 VI. Conclusion
 REFERENCES

저자

  • Christiane J. DRIESEN [ Magdeburg-Stendal Hochschule, Germany ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    FORUM
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1598-7647
  • 수록기간
    ~2015
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / FORUM Volume.5 No.1

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장