Earticle

현재 위치 Home

Difficulties Encountered by Arab Translators in Translating Love Songs from Arabic into English

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    FORUM 바로가기
  • 통권
    Volume.5 No.1 (2007.04)바로가기
  • 페이지
    pp.19-43
  • 저자
    Mahmoud A. AL-KHATIB
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A126583

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

원문정보

초록

영어
Cet article étude des problèmes et des difficultés que les traducteurs arabes rencontrent en traduisant des chansons arabes en anglais. Il s’agit que chaque culture a des caractéristiques distinctes qui le rendent différent de chaque autre culture. La communication interculturelle présente ainsi beaucoup de défis et l’un d’entre eux est la nécessité de prendre conscience de l’importance de comprendre les aspects culturels - littéraires de l’espace croix - culturelle. Les textes choisis pour la traduction sont cinq chansons d’amour les plus populaires et reconnues dans le monde arabe. Quatre stratégies principes de ceux employées par des auteurs de chanson arabe ont été identifiées: flatterie, blâmer, douleur, et se plaindre. Un projet de traduction a été formé pour découvrir comment ces chansons étaient traduites en anglais. Les sujets étaient (10) traducteurs qui ont de maîtrise en Anglais, Traduction, ou Linguistique Appliquée. Les difficultés que les traducteurs arabes rencontrent en traduisant des chansons arabes de l’amour en anglais ont été identifiées et discutées au-dessous de trois titres principaux: collocation lexique, espace lexique, et transfert culturel. Des extraits des données contenant les erreurs faites par celui traducteurs sont présentés et les implications socio -pragmatiques pour la signification et la communication interculturelle sont discutées.

목차

Abstract/ Résumé
 I. Introduction
 II. Theoretical background and literature review 
 III. Material and methods
 IV. Components and structural features of Arabic songs of love
  4.1 Structural features
  4.2 Linguistic features
  4.3 Communicative strategies used in writing Arabic love songs
 V. Analysis
  5.1 Lexical collocation problems
  5.2 Lexical gap
  5.3 Cultural transference
 VI. Conclusion
 REFERENCES

키워드

Translation love songs lyrical poetry Arabic-English contrastive linguistics intercultural communication

저자

  • Mahmoud A. AL-KHATIB [ University of Science & Technology, Jordan ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    FORUM
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1598-7647
  • 수록기간
    ~2015
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / FORUM Volume.5 No.1

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장