Earticle

현재 위치 Home

To Kill or Not to Kill: Metaphors in simultaneous interpreting

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    FORUM 바로가기
  • 통권
    Volume.8 no.1 (2010.04)바로가기
  • 페이지
    pp.181-211
  • 저자
    Nicoletta SPINOLO, Christopher John GARWOOD
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A121777

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,200원

원문정보

초록

영어
Ce qu’on enseigne souvent aux étudiants en interprétation de conférence c’est que face à des métaphores, l’approche la plus sure consisterait à utiliser une paraphrase plutôt qu’à maintenir l’expression figée. En effet, les métaphores sont normalement liées à la culture du pays d’origine et ont rarement un équivalent dans la langue d’arrivée. De plus, les interprètes en simultanée n’ont qu’une poignée de secondes pour repérer la solution et fournir une traduction, ce qui ne suffit généralement pas pour décoder la métaphore dans une langue et l’encoder dans une autre. Mais est-ce que les interprètes professionnels adoptent cette même approche lorsqu’ils travaillent? Est-ce la meilleure méthode pour traduire les métaphores en interprétation simultanée? Cette étude cherche à répondre à ces questions à travers l’analyse des performances d’interprètes professionnels dans un contexte de travail réel. Nous utilisons, à ces fins, le corpus d’interprétation du Parlement Européen (EPIC), à savoir un corpus trilingue – Anglais, Espagnol et Italien - contenant les transcriptions et les enregistrements des discours prononcés au cours des sessions plénières du Parlement Européen en 2004 ainsi que de leurs interprétations dans les trois langues.

목차

Abstract/Résumé
 Ce qu’on enseigne souvent aux étudiants en interprétation de conférence c’est que face à des métaphores, l’approche la plus sure consisterait à utiliser une paraphrase plutôt qu’à maintenir l’expression figée. En effet, les métaphores sont normalement...
 Keywords/ Mots-Clés
 Simultaneous interpreting, metaphors, interpreting strategy, perlocutionary force, interpreting corpus.
 I. Introduction
 1.1. Studying metaphors
 1.2. Types of metaphors
 II. Metaphors and simultaneous interpreting
 III. Metaphors and politics
 3.1. Source fields of metaphors in politics
 3.2. The language of the European Union
 IV. Corpus-based analysis
 4.1. Corpus description
 4.2. Analysis
 4.2.1. Catachreses
 4.2.2. Live metaphors
 4.2.3. Metaphorical concepts
 V. Conclusion
 REFERENCES

키워드

Simultaneous interpreting metaphors interpreting strategy perlocutionary force interpreting corpus.

저자

  • Nicoletta SPINOLO [ Department of Interdisciplinary Studies on Translation, Language and Culture (SITLeC) University of Bologna Forli ]
  • Christopher John GARWOOD [ Department of Interdisciplinary Studies on Translation, Language and Culture (SITLeC) University of Bologna Forli ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    FORUM
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1598-7647
  • 수록기간
    ~2015
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / FORUM Volume.8 no.1

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장