Earticle

현재 위치 Home

Ecrire un manuel de l'interprétation consécutive pour les étudiants au Japon – une adaptation de la méthode de l'enseignement de l'ESIT au public japonais.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    FORUM 바로가기
  • 통권
    Volume.8 no.1 (2010.04)바로가기
  • 페이지
    pp.129-159
  • 저자
    Hiromi ITO-BERGEROT
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A121775

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,200원

원문정보

초록

영어
A consecutive interpretation manual, the first manual written in Japanese about training students for five minutes consecutive interpretation, as practiced at ESIT, was published in 2009. As the teaching conditions prevailing at ESIT are lacking in Japan, shortcomings in terms of linguistic knowledge and training structures had to be taken into account in the conception of the manual. This paper describes the solutions adopted.
Based on the writings of Seleskovitch and Lederer, it also integrates results of the research conducted on the difficulties of interpreting Japanese discourse. It contains exercises to improve trainees' linguistic knowledge and skill, such as playing the speaker's role, for enhancing public speaking skills in A and B languages. Several speeches in English and Japanese prepared by ESIT students are reproduced as examples. The chapter on note-taking is the most important part of the book. As the reproduction of notes in consecutive does not make the reader really understand the way notes are taken and interpretation rendered if he has never witnessed a 5-minute consecutive interpretation , the teacher's demonstrations of note-taking and interpretation were videorecorded. A DVD containing those video files and audio files of speech recordings by ESIT students and graduates is attached to the book.

목차

Abstract/Résumé
 A consecutive interpretation manual, the first manual written in Japanese about training students for five minutes consecutive interpretation, as practiced at ESIT, was published in 2009. As the teaching conditions prevailing at ESIT are lacking in Ja...
 Based on the writings of Seleskovitch and Lederer, it also integrates results of the research conducted on the difficulties of interpreting Japanese discourse. It contains exercises to improve trainees' linguistic knowledge and skill, such as playing ...
 Keywords/ Mots-Clés
 Manuel, interprétation consécutive, prise de notes, discours japonais, démonstration vidéo
 I. Introduction
 II. Le public visé et l'objectif
 III. Les source
 3.1. “Pédagogie raisonnée de l'interprétation” par D. Seleskovitch et M. Lederer (1989 et 2002).
 3.2. L'interprète dans les conférences internationales" par D. Seleskovitch (1968).
 3.3. Notre expérience de l'enseignement à la section japonaise de l'ESIT et nos travaux à l'école doctorale de l'ESIT sur les difficultés de l'analyse des discours japonais.
 IV. Question préalable : la méthode de l'ESIT est-elle applicable en dehors de sa structure pédagogique ?
 V. La présentation générale
 VI. Les particularités de notre manuel
 4.1. Prise en compte du manque d'entraînement à la présentation orale des étudiants au Japon.
 4.1.1. Jouer le rôle d'orateur
 4.1.2. Oralisation
 4.1.3. Shadowing
 4.1.4. Exemples de discours prononcés par des étudiants de l’ESIT.
 4.2. Prise en compte des particularités de la langue et du discours japonais.
 4.2.1. Prononciation en japonais
 4.2.2. Conversion rapide des nombres à plus de 4 chiffres
 4.2.3. Structure du discours japonais
 Apprendre à organiser ses notes de façon à faciliter l'appréhension visuelle de la structure du discours constitue une étape importante dans la progression de l'interprétation consécutive. Nous appelons à ce stade l'attention des lecteurs sur la diffé...
 4.2.4. Schémas de raisonnement des Japonais
 4.2.4.1. L'absence des mots-charnière
 4.2.4.2. Saut dans le raisonnement
 Nous prenons un exemple de discours japonais, et montrons deux possibilités d'interprétation en anglais, en introduisant quelques mots de clarification, afin de rétablir l'enchaînement défectueux.
 4.2.5. L'écoute critique par des professeurs de langue maternelle anglaise ou française.
 4.3. Expliquer le rôle de la mémoire de travail dans le processus d'apprentissage
 4.4. Montrer le résultat de l'entraînement assidu.
 4.4.1. La prise de notes consolide la compréhension
 4.4.2. Anticipation
 4.4.3. Apprendre à analyser rapidement un discours écrit
 4.5. Présentation vidéo
 VII. Conclusion

키워드

Manuel interprétation consécutive prise de notes discours japonais démonstration vidéo

저자

  • Hiromi ITO-BERGEROT [ Ecole Superieure d'Interpretes et de Traducteurs Universite Paris 3 - Sorbonne Nouvelle ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    FORUM
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1598-7647
  • 수록기간
    ~2015
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / FORUM Volume.8 no.1

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장