Earticle

현재 위치 Home

Louis Zukofsky and The West Wing : Metaphors of Mentorship, Yiddish, and Translation at Street Level

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    FORUM 바로가기
  • 통권
    Volume.8 no.1 (2010.04)바로가기
  • 페이지
    pp.1-35
  • 저자
    Dr. Dror ABEND-DAVID
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A121770

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,800원

원문정보

초록

영어
Cet article utilise la traduction dans le but de mettre en evidence quelques malaises moraux majeurs ancres dans la realite uotidienne d'une culture americaine en apparence heterogene et dont la pretention est de considerer que "tous les hommes sont semblables≫. La discussion porte sur deux types de relations. L'un concerne la relation oedipienne tourmentee et inquietante existant entre les personnages de la Maison Blanche dans la serie televisee americaine ≪ West Wing ≫ , a savoir le Directeur de la Communication Toby Ziegler et le President des Etats-Unis Josiah Bartlet. Le second est la relation intense et instable entre l'Amerique du moderniste Ezra Pound et son disciple juif au caractere obstine , Louis Zukofsky. Tant dans le cas fictionnel de Toby Ziegler que dans celui non-fictionnel de Louis Zukofsky, la traduction apparait telle que la langue et la culture des communautes immigrees se font sentir, soit dans le texte imprime soit dans les sous-titres. Plus important encore, la traduction ne survient pas, comme Walter Benjamin le fait valoir, dans un " style linguistique plus eleve et plus pur≫, mais plutot dans un style populaire, soulignant par la-meme d'importantes differences culturelles souvent passees sous silence dans le discours dominant. Ainsi, l'article traite des representations complexes des deux ensembles de relations dans les textes, ainsi que de la realite tout aussi complexe de la politique americaine, en particulier apres la recente election du president Barack Obama.

목차

Abstract/Résumé
 Cet article utilise la traduction dans le but de mettre en évidence quelques malaises moraux majeurs ancrés dans la réalité quotidienne d'une culture américaine en apparence hétérogène et dont la prétention est de considérer que  "tous les hommes sont...
 Keywords/Mots-Clés
 Zukofsky, West Wing, translation, Yiddish, mentorship
 I. The Zukofsky-Pound relationship
 1.1. Mentorship and the assumption of harmony
 1.2. Urban identity
 1.3. Using difference as response to the failure of mentorship
 1.4. A model of a reluctant rebellion
 1.5. ‘Always… Heading towards this crash and burn’
 II. West Wing: the Ziegler-Bartlet relationship
 2.1. Urban identity
 2.2. A model of a reluctant rebellion
 2.3. ‘Always… Heading towards this crash and burn’
 III. Conclusion
 REFERENCES

키워드

Zukofsky West Wing translation Yiddish mentorship

저자

  • Dr. Dror ABEND-DAVID [ Chair, English Program, Ohaio College, Israel ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    FORUM
  • 간기
    반년간
  • pISSN
    1598-7647
  • 수록기간
    ~2015
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / FORUM Volume.8 no.1

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장