Earticle

현재 위치 Home

Linguistics

번역으로서의 필름텍스트 분석 試論 - 무라카미 하루키 소설 『토니 다키타니』와 이치카와 준 영화 <토니 다키타니> -
The study of film text as a 'translation' : novel <Tony Takitani> and movie <Tony Takitani>

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) 바로가기
  • 간행물
    일본학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제28집 (2009.09)바로가기
  • 페이지
    pp.353-368
  • 저자
    鄭仁英
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A111664

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,900원

원문정보

초록

영어
This study has been started to analyze a film based on literature, as one way of translation. Cinematization means ‘translating’ a literal text into a audio-visual one. This case study is a research about the shifts from a original text(a verbal text) to a target text(a movie), by analyzing the movie , the screen version of a novelette sharing the same title, written by Haruki Murakimi, one of the bestselling writers in Japan. The summary of this study is as follows;
1. The novel describes Tony Takitani’s personal life in a timely manner. On the other hand, the character’s situation that he was lost and, in a deep frustration was specified in the film by place- centered presentation.
2. In the novel, the author explains every single character’s emotional status in an omniscient point of view, but the film adopted a narrator to objectify the characters.
3. Because of the limited volume of novelette, the book contains few brief episodes only. In the film, however, there’s an extra incidents that wasn’t in the book itself, and the episodes were incorporated in detail.
일본어
本考は、日本のベストセラー作家村上春樹の小説『トニー滝谷』(1996)は、それを基に市川準監督が2004年映画化した<トニー滝谷>を分析して、小説テキストが映画テキストに「翻訳」される過程とその結果に関する考察を試してみたもので、結果は下のようにまとめられる。.
1. 小説テキストは時間中心の語りで個人史を形象化して、映画テキストは空間中心の語りで登場人物の孤獨、喪失などの狀況を具體化させている。.
2. 小説テキストは全知的な作家の時點からすべての登場人物の心理を語っているが、映画テキストの場合登場人物を客觀化させる效果をもたらすためナレータの活用をしている。.
3. 小説テキストは短篇なので簡單な事件中心で構成されている。それに対して映画テキストでは小說にないエピソードが追加されていて、小說で簡單に書かれた事件もより具體的にイメージ化している。

목차

Ⅰ. 머리말
 Ⅱ. 소설『토니 다키타니』(1996)
 Ⅲ. 영화 <토니 다키타니>(2004)
 Ⅳ. 맺음말
 【參考文獻】
 <要旨>
 Abstract

키워드

무라카미 하루키 토니 다키타니 소설의 영화화 필름텍스트 번역 Haruki Murakami Tony Takitani cinematization film text translation

저자

  • 鄭仁英 [ 정인영 | 안양대학교 강사, 일본현대문학 전공 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    단국대학교 동아시아인문융복합연구소(구 단국대학교 일본연구소) [Institute for Convergent Humanities in East Asia (ICHEA)]
  • 설립연도
    1995
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    일본연구소는 일본의 언어, 문학, 역사, 정치, 경제 등 인문, 사회과학의 제 분야에 관한 종합적인 연구를 통해 한국에서의 일본연구의 발전에 기여함을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    일본학연구 [The Journal of Japanese Studies]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1598-737X
  • eISSN
    2465-8448
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 730 DDC 492

이 권호 내 다른 논문 / 일본학연구 제28집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장