번역으로서의 필름텍스트 분석 試論 - 무라카미 하루키 소설 『토니 다키타니』와 이치카와 준 영화 <토니 다키타니> -
The study of film text as a 'translation' : novel <Tony Takitani> and movie <Tony Takitani>
This study has been started to analyze a film based on literature, as one way of translation. Cinematization means ‘translating’ a literal text into a audio-visual one. This case study is a research about the shifts from a original text(a verbal text) to a target text(a movie), by analyzing the movie , the screen version of a novelette sharing the same title, written by Haruki Murakimi, one of the bestselling writers in Japan. The summary of this study is as follows; 1. The novel describes Tony Takitani’s personal life in a timely manner. On the other hand, the character’s situation that he was lost and, in a deep frustration was specified in the film by place- centered presentation. 2. In the novel, the author explains every single character’s emotional status in an omniscient point of view, but the film adopted a narrator to objectify the characters. 3. Because of the limited volume of novelette, the book contains few brief episodes only. In the film, however, there’s an extra incidents that wasn’t in the book itself, and the episodes were incorporated in detail.