Earticle

현재 위치 Home

번역능력의 구성요소: 원문어휘지식과 원문주제지식
The sub-competencies of translation competence: the knowledge of text vocabulary and the knowledge of the text subject.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제8권 2호 (2006.12)바로가기
  • 페이지
    pp.31-60
  • 저자
    김련희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A108458

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

원문정보

초록

영어
This study examined the beginning translation competence of language learners as to what sub-competencies or elements of their competence contribute to improving their translations. To do this, English into Korean translation was made by 27 senior English-major college students, who were divided into three groups (X-group, BK-group, and Vocab-group), and their translations were evaluated holistically in terms of meaning and form and translation errors were analyzed also. Vocab-group was provided with a word list from the English text with the Korean meanings. BK-group was given a Korean parallel text which dealt with the subject of the target text. X-group translated with no such word list and Korean text. Self-ratings were also conducted questioning their ‘interest in translation/interpretation’, ‘general current affairs knowledge’, ‘knowledge of the text subject’, and ‘knowledge of the text vocabulary’. It turned out that Vocab-group excelled BK-group and X-group in their translation, whereas BK-group and X-group showed little differences. The self-ratings exhibited similar results: Vocab-group evaluated themselves especially highly on the vocabulary knowledge and BK-group rather low on the subject knowledge. It was also found that their ratings of the vocabulary knowledge correlated with their translation systematically and positively and this wasn't the case with the subject knowledge. The findings here show that knowledge of the text vocabulary, not knowledge of the text subject, is a major element which helps producing higher-quality translation. and this is so at least for novice translators.

목차

abstract
 I. 서론
 II. 연구방법
 III. 연구결과
  1. 총체적 평가
  2. 오류분석 평가
 IV. 논의 및 결론
  1. 연구결과 해석
  2. 향후 연구과제
  3. 결론
 참고 문헌
 부록 1: 출발어 텍스트(영어원문)영어기사 원문(DigitalChosun에서 발췌)
 부록 2: 보조자료: 단어리스트와 한국어 parallel text(Chosun.com에서 발췌)
 부록 3: Self-rating 설문지
 부록 4: 개인별 번역물 평가점수 및 Self-rating
 부록 5: 상위그룹과 하위그룹의 개인별 점수

저자

  • 김련희 [ Kim, Ryonhee | 동덕여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제8권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장