Earticle

현재 위치 Home

문화소 번역에서의 인지적 축적물의 역할 및 번역전략
The role of cognitive baggage in the translation of cultural elements and translation strategy.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제8권 2호 (2006.12)바로가기
  • 페이지
    pp.3-29
  • 저자
    김도훈
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A108457

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

원문정보

초록

영어
Building upon previous research on cognitive baggage, this paper aims to expand the current literature by exploring the role of such baggage in the process of translation. Cognitive baggage is crucial in cross- cultural translation, as communication does not take place in a vacuum, but rather in a world of shared knowledge and experience. Hence, when the source and target text readers are separated by culture and have little or no shared cognitive baggage, there will be a large gap that the translator will have to bridge if the target text reader is to understand the text in a manner similar to the way source text reader would understand it. And this is where the cognitive baggage established in the source text culture must be reestablished in the target text, as communication starts from a shared base. Based on a clearer understanding of cognitive baggage, this paper seeks to find out how the translator can communicate to the target text reader the equivalent information and connotations as were communicated to the source text reader by the source text. To this end, this paper will illustrate concrete compensation or translation strategies that enable source and target text readers to have shared cognitive baggage. The translations that serve as the bases for the explanation of translation strategies are taken from literatures that contain a number of cultural elements, thereby requiring the translator to employ active and diverse compensation mechanisms.

목차

abstract
 I. 서론
 1. 연구 방법 및 자료
 II. 번역에 있어서의 인지적 축적물의 역할
 III. 인지적 축적물의 공유를 가능하게 하는 번역전략
  1. 단어 차원의 번역전략
  2. 관용구 차원의 번역전략
 IV. 결론
 참고 문헌

키워드

cognitive baggage cultural elements dynamic equivalence

저자

  • 김도훈 [ Kim, Do Hun | 부산외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제8권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장