검색
KCI 등재 기능주의적 관점에서 본 소설 제목의 번역 - 하위 장르별 변환(shifts)현상을 중심으로 -
김순영
통역과 번역 제11권 1호 (2009.06) pp.3-26
KCI 등재 『다빈치코드』오역사례 연구를 통한 출판번역 시장 문제
김영신
통역과 번역 제11권 1호 (2009.06) pp.27-41
KCI 등재 한국문학의 스페인어번역 - 공동 작업에서 나타나는 문화적 요소 번역의 문제점 -
성초림
통역과 번역 제11권 1호 (2009.06) pp.43-62
KCI 등재 법률텍스트 번역의 특성에 입각한 교육모델 제안
신지선
통역과 번역 제11권 1호 (2009.06) pp.63-80
KCI 등재 출판번역의 교정교열 사례 분석
이상원
통역과 번역 제11권 1호 (2009.06) pp.81-113
KCI 등재 프랑스명작 단편소설 번역평가 - 알퐁스 도데의『상기네르의 등대 Le Phare des sanguinaires』의 경우 -
이영훈, 구하나
통역과 번역 제11권 1호 (2009.06) pp.115-159
KCI 등재 Lost and Found in Translation
Jang, Minho
통역과 번역 제11권 1호 (2009.06) pp.157-179
KCI 등재 문화 번역 평가 및 감수 기준으로서의 스코포스 이론의 효용 - 서울특별시 제작 만화가이드북『경복궁』영문번역판을 중심으로 -
정호정
통역과 번역 제11권 1호 (2009.06) pp.181-207
KCI 등재 통역 상황에 따른 통역 방식에 대한 고찰 - 기자회견 통역 방식을 중심으로 -
최정화
통역과 번역 제11권 1호 (2009.06) pp.209-224
KCI 등재 한국통번역학회 회칙
통역과 번역 제11권 1호 (2009.06) pp.225-250