Earticle

한국어 ‘되다’ 구문의 영어 번역문에 대한 기능문법적 설명
A Functional Account of English Translations of Korean 'toyta' Construction

원문정보

초록

영어
The purpose of this study is to provide a functional account of the English translations of so-called Korean ‘toyta’ passives. Previous studies have shown that ‘toyta’ passives have three different functions: passive, external cause, and non-volitional. Our analysis of the Korean-English parallel corpus shows that ‘toyta’ passives are translated into passives (48.4%) and intransitive/transitive actives (51.6%). It is argued that English does not have a grammatical device to systematically encode ‘semantic defocusing’ such as ‘volitionality defocusing’ and ‘external cause defocusing’ in such a way that Korean ‘toyta’ passives do, and that the two construction types of English translations are functionally motivated by discourse-pragmatic factors such as topicality of participants and discourse markers. This study also shows how human agents are focused in the English translations in terms of Ikegami's (1991) typology.

목차

1. 서론
 2. 이론적 배경
 2.1 '되다' 구문의 기능
 2.2. 수동의 동기 : 화용적 비초점화의 의미적 비초점화
 2.3 Ikegami(1991)의 유형론
 3. 영어 번역문의 유형과 기능문법적 설명
 3.1 영어 번역문의 유형
 3.2 '되다' 구문의 영어 번역문
 4. 결론
 한영 병렬언어자료
 참고문헌

저자

  • 김은일 [ Eunil Kim | 부경대학교 ]
  • 김은일 [ Eunil Kim | 부경대학교 ]
  • 정연창 [ Yeonchang Jung | 부산대학교 ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      언어과학 [Journal of Language Sciences]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1225-2522
    • 수록기간
      1994~2025
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 705 DDC 405