Earticle

아스테릭스(Asterix) 번역 혹은 문화 월경(越境)
아스테릭스(Asterix) 번역 혹은 문화 월경

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재후보 바로가기
  • 권호(발행년)
    제5권 1호 (2003.06) 바로가기
  • 페이지
    pp.201-219
  • 저자
    전미연
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A873

원문정보

초록

영어
Translation is an intercultural communication activity. To make ‘functional’ the communication between the source-text producer and the target-text audience, who belong to different cultures, translators have to transplant source-text culture into the target-text territory. How to translate culture? The response seems to vary according to the skopos of each translator. This paper, comparing English translation and Korean translation of le tour de Gaule d’Astérix, fifth volume of the famous French Astérix series, examines which skopos the translators adopt to translate cultural differences. This paper particularly focuses on the specificity of the cartoon as a double medium text in which the message reaches the receiver through both the image and the text, and describes how this genre-related specificity constitutes a supplementary difficulty in translating culture. This paper shows the English translators tend to adopt adaptation as skopos while the Korean translators tend to adopt explanation as skopos using many translator's notes. As a conclusion, the two translation strategies are related to different skopos of translators who, with different conceptions of the translation and the target audience, make the best choices in the given conditions as an intercultural communication expert.

저자

  • 전미연 [ Jeon, Mi-Yeon ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400