Earticle

다언어 국제회의통역시 통역의 질
The quality of interpretation in multilingual conferences

  • 간행물
    통역과 번역 바로가기
  • 권호(발행년)
    제2권 (2000.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.173-191
  • 저자
    최소희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A8544

원문정보

초록

영어
Unlike Western interpreters who tend to work from numerous languages into their mother tongue, most Korean interpreters work from only one foreign language. It is therefore crucial that the quality of conference interpretation be maintained. This paper will use actual examples to highlight the correlation between the quality of conference interpretation and language combination. 1) Language combination will be defined, followed by an explanation of the mechanisms involved in a multilingual conference. 2) The residence of the interpreter and its impact on the cost and quality of conference interpretation will be explained. 3) The experience of an interpreter in a given area is also an element that must be taken into consideration. 4) The duration of the interpretation is also important because interpreters must not interpret 'solo' for more than 40 minutes. The second section looks at the essence of conference interpretation: it is a highly specialized profession; it requires comprehensive know- how; and it is highly stressful and fatigue-inducing. The last section reviews the current market situation, that is, the distribution between languages and number of interpreters.

저자

  • 최소희 [ CHOI, S. H. | 한국외국어대학교 통역번역대학원교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400