Earticle

문학작품에서의 비유적 표현의 번역 - Relevance Theory의 관점에서
Translating metaphors in literary texts from an RT perspective

  • 간행물
    통역과 번역 바로가기
  • 권호(발행년)
    제2권 (2000.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.57-83
  • 저자
    이창수
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A8518

원문정보

초록

영어
This paper discusses problems associated with translation of metaphors in literary texts from a relevance theory (RT) perspective. It begins with a general account of how metaphors are treated in translation theories (most notably by dynamic equivalence theory) and expounds the merits an RT-based translation theory has over others in accounting for various aspects of metaphor translation by drawing on such notions as efforts vs. rewards, poetic effects, and interpretive resemblance. Specifically, it is pointed out that the biggest reward (or contextual effect) obtainable from processing a metaphor is the image associated with it that can give rise to multiple implicatures with varying degrees of strength. This leads to the observation that an approach heavily skewed toward dynamic equivalence and thus tolerant to form modification (metaphor deletion, in this case) in favor of message communication may risk stripping RL readers of access to the richness of meaning inherent in metaphors. Based on these theoretical considerations, five specific methods of metaphor translation (M→M, M1→M2, M→S, M→P and M→S+P) are discussed with an analysis of examples taken from published translations of literary works. The analysis is geared toward elucidating how in each method processing efforts are reconciled with rewards and how this dynamic relationship relates to the goal of achieving equivalent relevance between SL and RL.

저자

  • 이창수 [ Lee, Chang-soo | 한국외국어대학교 통역번역대학원 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400