Earticle

Translating and Interpreting

  • 간행물
    통역과 번역 바로가기
  • 권호(발행년)
    제2권 (2000.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.25-47
  • 저자
    Gerard ILG
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A8504

원문정보

초록

영어
TRANSLATING (T) and INTERPRETING (I) are truly global linguistic activities, the WRITTEN process of Translating being by far the most common. The ORAL process of professional Interpreting takes several forms. LIAISON or ESCORT INTERPRETING, which usually proceeds sentence by sentence. COMMUNITY INTERPRETING, which is a demanding skill often required by law for the benefit of language- handicapped recent immigrants in their contacts with authorities, education or health workers (Australia, Canada, California). It is taught in graduate courses and involves certification procedures. Furthermore COURT INTERPRETING is a well-defined, specialized activity typically performed in the CONSECUTIVE mode for long stretches, also with certification procedures, occasionally on offer within a formal educational framework (California). Finally CONFERENCE INTERPRETING, notably when performed in the SIMULTANEOUS mode, is an exacting verbal skill preferably taught in post-graduate courses. Academic institutions offering professional T & I training are surveyed, similarities and differences are discussed, including the conceptual and pragmatic borderline between T & I. Future needs and developments, career prospects for intercultural communication, and media work are assessed.

저자

  • Gerard ILG [ University of Geneva ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400