Earticle

한영번역 능력에 관한 연구
A study of requisite abilities for Korean-into-Englishtranslation

  • 간행물
    통역과 번역 바로가기
  • 권호(발행년)
    제1권(창간호) (1999.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.75-101
  • 저자
    안희영
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A8459

원문정보

초록

영어
This paper aims to explore which abilities are required for Korean-into-English translation and to identify the major problems encountered in translating Korean source texts of pragmatic nature into English. To achieve the intended goal, 1) a short piece of English translation (Original Translation) done by an up-and-coming Korean translator who has about three years experience in the field was chosen and examined, against an analysis of the Korean source text; 2) a veteran Korean translator was asked to correct the Original Translation (Revised Version); and 3) an experienced native-speaking English editor (who speaks just a little Korean) was asked to edit the Original Translation as freely as seen appropriate (Rewriting).The study reveals that Korean translators working from Korean into English should be capable of 1) accurately grasping the intended message of the original writer by seeing through opaque linguistic elements so often found in Korean texts and 2) re-expressing the discovered message in natural English translation. Although this study is far from conclusive, its findings suggest that accurate message comprehension and an ability to render the message in natural English―without being distracted by the idiosyncrasies of Korean texts―are vital to good translation from Korean into English.

저자

  • 안희영 [ Ahn, Heyoung | 경주대학교 관광외국어학부 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400