Earticle

한중번역의 오역사례분석-서울시 홈페이지 중문사이트를 중심으로-
An analysis of errors in Korean-Chinese translation-focusing on the Chinese version homepage of Seoul city

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재후보 바로가기
  • 권호(발행년)
    제5권 1호 (2003.06) 바로가기
  • 페이지
    pp.49-73
  • 저자
    김난미
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A818

원문정보

초록

영어
Ideally, Korean-Chinese translation is to be done by translators who can use both Korean and Chinese as their mother tongue. In reality, however, most translators speak Korean as their native language and they received special training of translation. Thus it is an approved essential step to get proof reading by native Chinese speakers. Despite the step, it is virtually impossible to avoid mistranslation. Therefore, the present study purposed to analyze errors in Korean-Chinese translation and their types to give help to Korean-Chinese translators. The subject of this study was the Chinese home page of Seoul City. The researcher collected errors in the site from February to March in 2003, and examined errors by classifying them into vocabulary errors, syntactic errors, problems found from comparing the source language to the target language and cautions in writing translated texts.

저자

  • 김난미 [ Kim, Nanmi ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400