Earticle

Broadcasting Interpreter: Comparison between Japan and UK

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재후보 바로가기
  • 권호(발행년)
    제5권 1호 (2003.06) 바로가기
  • 페이지
    pp.35-48
  • 저자
    Shibahara, Tomoyuki
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A799

원문정보

초록

영어
There are many differences in the broadcasting interpreting style between Japan and UK. For example, broadcasting interpreting at the BBC Japanese Unit emphasizes the quality of Japanese, while accuracy was the top priority at NHK. However, both broadcasting organizations require interpreters to edit the information. Although all interpreting includes editing the information in some way or another, it is essential for the broadcasting interpreters to actively edit and organize the information. Based on his own experience, the author describes the interpreting style, policy and quality control system of the above two organizations. He also compares the difference between BBC and NHK’s employment style and analyzes the pros and cons of full time staff and freelancer. The definition of the term ‘broadcasting interpreter’ and its history is also explained.

저자

  • Shibahara
  • Tomoyuki

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400