Earticle

다운로드

한국 TV드라마 제목의 번역 전략과 번역 Meme
A Study on Memes of Chinese Translations of Korean TV Drama Titles

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재후보 바로가기
  • 권호(발행년)
    제12권 1호 (2008.09) 바로가기
  • 페이지
    pp.135-153
  • 저자
    황지연
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A78813

원문정보

초록

영어
This paper examined the translation strategy of Chinese translation of Korean TV drama titles
for the last ten years and searched for examples of translation memes usage. In present-day
society where the influence of media is growing daily and more inter-cultural infiltration occurs
than ever, television is a media that can have a powerful ripple effect on a large mass of
people. Consequently, more attention needs to be devoted to the translation of Korean TV
dramas. Whereas in the earlier years, translation relied largely on Korean strategies, in later
years, focus shifted to the localization of Korean culture. It is believed that out of the 131
dramas that have been aired in China over the past 10 years, only 13% of the translation
meme has been properly conveyed. It is regrettable that the study was not able to examine
every Korean TV drama aired in regions of China, however it is anticipated that depending on information release by the Chinese broadcasting companies, further, more comprehensive
studies will be possible in the future. It is expected that the investigation of Korean TV drama
title translation strategies and translation memes will be of use to professional media
translators and maximize receptivity of Korean and Chinese cultures through translation.

목차


 Ⅰ. 들어가는 말
 Ⅱ. 연구내용
  1. 연구목적과 내용
  2. 이론적 배경
 Ⅲ. 본문
  1. 한국 TV드라마 제목의 중국어 번역 전략
  2. 번역 meme의 예
 Ⅳ. 결론
 [참고문헌]
 [부록]

저자

  • 황지연 [ Hwang Ji-youn | 한국외국어대학교 통번역대학원 한중과 부교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400