Earticle

다운로드

번역을 통해 나타나는 한중 수사 논리의 차이 - 한중일 공동교과서 ‘미래를 여는 역사’의 번역 변이 분석
Chinese-Korean translation in ways rhetoric logic is reflected

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재후보 바로가기
  • 권호(발행년)
    제12권 1호 (2008.09) 바로가기
  • 페이지
    pp.1-14
  • 저자
    도희진
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A78807

원문정보

초록

영어
Due to various factors of the translation process, changes between the source text and
target text inevitably occur. Nature of the shift is differs from language to language, however,
contemporary research concentrates on Western languages and Oriental languages such as
Korean and Chinese are less studied. Previous papers have provided a comparison of
sentences excepted from English, Chinese, and Korean versions of the Encyclopedia
Britannica. This paper tries to broaden the analytical category and the scope of research to beyond sentence units. Korean and Chinese history textbooks, which NGO’s from Korea,
China, and Japan co-wrote and published in 2005 are examined and compared. This paper
identifies four categories of differences between Korean and Chinese in advancing a logic or
thought: order of sentence element arrangement (result/purpose), way of advancing logic
(deductive/inductive), passive/active voice, and an ideology.

목차


 Ⅰ. 서론
 Ⅱ. 선행연구
 Ⅲ. 중한 및 한중 번역 비교
  1. 결과/목적
  2. 연역/귀납
  3. 능동/수동
 Ⅳ. 이데올로기
 Ⅴ. 결론
 참고문헌

저자

  • 도희진 [ Do, Hee-Jin | 서울외국어대학원대학교 한중 통역번역학과 조교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400