Earticle

다운로드

애니메이션 ‘짱구는 못말려’의 일-한 더빙 번역에 나타난 번역자의 개입 - 코드(Code)와 적합성 이론(Relevance Theory)의 관점에서

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재후보 바로가기
  • 권호(발행년)
    제11권 2호 (2008.02) 바로가기
  • 페이지
    pp.119-133
  • 저자
    정정림
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A67993

원문정보

초록

영어
Jung, Jung-rim. (2008). Translator's Intervention in Japanese-to-Korean Dubbing
Translation for the “Crayon Shinchang", a Japanese Animated Film: From the Perspectives
of Code and Relevance Theories. Interpreting and Translation Studies 11-2, pp. 119-133.
This study is to investigate to what extent a Japanese animated film (‘Crayon Shinchang')
dubbed into Korean represents interventions by the translator, which means, adapting the target text as appropriate to the discourse conventions of the target viewers. It also aims to investigate the possibility of distortions of the messages conveyed in the source text by such interventions. The 'code theory' and the 'relevance theory', two significant theories of pragmatics, are used as the frames of reference for the investigation. As regards the procedure, this paper compares the dialogues in the original film in Japanese with the ones in the dubbed film and discusses cases of intervention by the translator and their motivations at varied levels.

목차


 Ⅰ. 서론
 Ⅱ. 이론적 배경
  1. 기호학의 코드와 번역
  2. 적합성 이론과 번역
 Ⅲ. 연구 방법
 Ⅳ. 데이터 분석 결과
  1. 문화적 요소
  2. 선정적 표현
  3. 난해한 표현
 Ⅴ. 결론
 참고문헌

저자

  • 정정림 [ Jung, Jung-rim. | 선문대학교 통번역대학원 한일과 강사 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400