Earticle

다운로드

노-한 은유번역과 코드

  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재후보 바로가기
  • 권호(발행년)
    제11권 2호 (2008.02) 바로가기
  • 페이지
    pp.81-97
  • 저자
    유정화
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A67991

원문정보

초록

영어
Metaphor that can be formulated as in ‘A is B’ is characterized by compression and omission, which shall be against maxim of conversations. Therefore, when translating a metaphor, such a formal characteristic should be considered. However, other than such formal respect, if the linking pins between the two objects are to be recognized differently in some specific cultures, then the effects that resulted from metaphor could not be expressed in a proper and animated fashion. Therefore, it is important to know how the linking pins between A and B will be formed, and also to clarify how these are to be recognized in an identical manner even in target language
and culture as well. Code makes the signifier, named A, and the signified, named B as a meaningful system by linking the two. But this code is different in every culture. For this reason, professional translators, first of all, are required to clarify the differences in code that recognized between source culture and target culture, and to vary the method of translation accordingly.

목차


 Ⅰ. 서론
 Ⅱ. 은유의 특성
  1. 격률위반
  2. 기호적 특성
 Ⅲ. 은유번역과 인식코드
  1. 은유번역에 관한 연구
  2. 번역과 코드
  3. 번역에서 고려해야 할 코드의 유형
  4. 인식코드의 차이가 은유번역에 미치는 영향
 Ⅳ. 결론
 참고문헌

저자

  • 유정화 [ Yu, Jung-hwa | 선문대학교 통번역대학원 한노과 강사 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
    • 간기
      계간
    • pISSN
      1975-6321
    • eISSN
      2713-8372
    • 수록기간
      1997~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400