Earticle

다운로드

REFLECTIONS ON TRANSLATING CLASSICAL KOREAN POETRY

  • 간행물
    Acta Koreana KCI 등재후보 바로가기
  • 권호(발행년)
    VOLUME 11 NUMBER 1 (2008.01) 바로가기
  • 페이지
    pp.65-80
  • 저자
    KEVIN O'ROURKE
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A58746

원문정보

초록

영어
There is a useful distinction in contemporary English poetry practice between craft and technique, where craft refers to the nuts and bolts of poetry practice—rhyme, meter, syllable count, etc., and technique refers to the inspirational side, the soul of the poet. Craft can be learned; technique is a gift. There are two radically different poetry traditions in Korea, hansi and vernacular poetry. In the case of hansi, craft is determined by the rules of Chinese poetry; but in the case of vernacular poetry craft is a very vague concept, not formally discussed until the beginning of the twentieth century when Japanese scholars became interested in hyangga and Koryŏ kayo, and the first generation of Korean sijo scholars established the framework of sijo criticism. The elaboration of a prosody of Korean poetry remains an urgent task. The tradition has been technique rather than craft based.

저자

  • KEVIN O'ROURKE [ Professor Emeritus at Kyunghee University ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      Acta Koreana
    • 간기
      반년간
    • pISSN
      1520-7412
    • 수록기간
      1998~2025
    • 등재여부
      KCI 등재,SCOPUS,A&,HCI
    • 십진분류
      KDC 912 DDC 951