Earticle

Interpreting into B: The Japanese Experience

  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재후보 바로가기
  • 권호(발행년)
    제7권 2호 (2005.12) 바로가기
  • 페이지
    pp.3-28
  • 저자
    KONDO Masaomi
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A55349

원문정보

초록

영어
This study conducted a questionnaire survey in an attempt to find out how interpreters evaluate their interpretation when interpreting to their ‘B’ language, particularly to English. In order to compare the similar situations of Korea and Japan, the same questionnaire employed by
Professor Lim in her study was used in this study. Majority of respondents (more than 80% of the participants have experience of interpreting more than 1,000 times) answered that 30-50% of their job assignments are to interpret from Japanese to English. Only 19% of the interpreters in the survey responded that the interpretation into English is easier to perform and 54% said that the interpretation from Japanese into English does not pose any relative difficulty. The study
found the following points of interest: 1) 35% of the participants answered that it is difficult to interpret Japanese into English because of the ambiguities of Japanese original text. 2) 14% of the respondents said that the syntactic differences between Japanese and English pose
difficulty in the case of simultaneous interpretation. 3) Four participants argued that interpretation training into the English language should be reinforced. 4) Many interpreters mentioned that they perform their interpretation work with anxiety because there are not any clear-cut solutions to the situations described in this study.

목차

I. Introduction
 II. Numerical Results of the Survey
 III. From Free Comments
  1. General comments on Ambiguity of Japanese
  2. Syntactical and Structural Characteristics of Japanese
  3. Public Speaking Skills Lacking among Japanese Speakers
  4. Other Causes of Difficulties
  5. How Good Are We in our into-B?
  6. The Direction of Interpreting Not As Important As Other Factors
  7. Training and Research on Interpreting into English
 IV. Discussion
  1. Different Word Orders
  2. Vagueness and Preciseness in Languages
  3. Differing Distances among Different Language Pairs
  4. Japanese Speakers Being Deliberately Vague?
  5. Difficulties of Understanding the Source
  6. Better Training and More Research Needed
 V. In Lieu of a Conclusion
 References

저자

  • KONDO Masaomi [ Daito Bunka University ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      통역과 번역 [Interpretation and Translation]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1229-6074
    • 수록기간
      1999~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 717 DDC 400