Abstract
1. 서론
2. 최·고 번역본 색채어 번역 양상 체계 분석
2.1 이미지 치환: 자연 이미지의 교차 문화적 접속
2.2 의미 하향 조정: 복잡한 문화 개념의 단순화된 전달
2.3 설명적 완역: 고농도 문화 이미지의 보상적 재구성
2.4 자국화 간략: 체계적 통합과 유창성 보장
3. 번역 방식 선택의 동인: 다차원적 역자 결정 메커니즘
3.1 문학적 기능의 중요도에 기반한 조정
3.2 서사 효율성 우선: 일반 서술에서 문화 이미지 양보
3.3 문화 수용도의 예측과 번역 문턱값의 설정
4. 번역 실천의 성과와 한계
4.1 주요 성과
4.2 번역 방식 선택의 한계와 손실
5. 결론
참고문헌
부록