Earticle

다운로드

문화 번역 시각에서 본 『홍루몽』 전통 색채어의 한국어 번역 양상 연구
A Study on the Korean Translation Aspects of Traditional Color Terms in Dream of Red Mansions from the Perspective of Cultural Translation.

  • 간행물
    언어학연구 KCI 등재 바로가기
  • 권호(발행년)
    제31권 1호 (2026.03) 바로가기
  • 페이지
    pp.35-58
  • 저자
    룽후이옌
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A484705

원문정보

초록

영어
This study investigates the translation of culturally loaded color terms in Dream of Red Mansions, focusing on the Korean complete translation by Choi Yong-cheol and Ko Min-hee. Expressions such as yuebai (moon-white) and qiuxiang (autumn fragrance) exemplify “culture-specific items” that extend beyond chromatic reference to embody cultural imagery, social hierarchy, and aesthetic philosophy. Through systematic textual analysis and comparative case studies, the research examines how the translators negotiated the challenges posed by these terms. Findings reveal that the translation does not rely on a single, rigid principle but instead deploys a dynamic spectrum of aspects oriented toward functional equivalence and hierarchical treatment of cultural imagery. Four primary aspects-image substitution, semantic attenuation, explanatory full translation, and domestically adapted simplification-are flexibly applied and cross-combined. These approaches collectively enhance narrative fluency and reader accessibility, while compensatory techniques in key aesthetic passages partially reproduce the artistic essence of the original. Nevertheless, simplification and cultural amalgamation inevitably result in losses in metaphorical depth, precision of characterization, and the integrity of the aesthetic system. The study concludes that the translation of culture-specific items in literary texts constitutes a dynamic negotiation between cultural fidelity and reader reception, as well as between preservation of literariness and narrative efficiency. By offering micro-level evidence from East Asian interlingual practice, this research contributes empirical perspectives and methodological references to the study of Chinese classical literature in translation and the broader discourse on culturally loaded vocabulary.

목차

Abstract
1. 서론
2. 최·고 번역본 색채어 번역 양상 체계 분석
2.1 이미지 치환: 자연 이미지의 교차 문화적 접속
2.2 의미 하향 조정: 복잡한 문화 개념의 단순화된 전달
2.3 설명적 완역: 고농도 문화 이미지의 보상적 재구성
2.4 자국화 간략: 체계적 통합과 유창성 보장
3. 번역 방식 선택의 동인: 다차원적 역자 결정 메커니즘
3.1 문학적 기능의 중요도에 기반한 조정
3.2 서사 효율성 우선: 일반 서술에서 문화 이미지 양보
3.3 문화 수용도의 예측과 번역 문턱값의 설정
4. 번역 실천의 성과와 한계
4.1 주요 성과
4.2 번역 방식 선택의 한계와 손실
5. 결론
참고문헌
부록

저자

  • 룽후이옌 [ Rong, Hui-Yan | 대외경제무역대학교 한국어학과 부교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

    간행물 정보

    • 간행물
      언어학연구 [Journal of Linguistic Studies]
    • 간기
      연3회
    • pISSN
      1226-9859
    • 수록기간
      1996~2026
    • 등재여부
      KCI 등재
    • 십진분류
      KDC 700 DDC 400